Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 15:46
月入秋帷病枕涼,
霜飛夜簟故衾香。
可憐吹帽狂司馬,
空對親舂老孟光。
不作雍容傾座上,
翻成骯髒倚門旁。
人間此會論今古,
細看茱萸感嘆長。
Nguyệt nhập thu duy bệnh chẩm lương,
Sương phi dạ điệm cố khâm hương.
Khả liên xuy mạo cuồng tư mã,
Không đối thân thung lão Mạnh Quang.
Bất tác ung dung khuynh toạ thượng,
Phiên thành khảng tảng ỷ môn bàng.
Nhân gian thử hội luân kim cổ,
Tế khán thù du cảm thán trường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/02/2008 15:46
Gối bệnh lạnh trăng thu vào trướng
Sương đêm bay chăn chiếu ủ hương
Áo mũ buồn thay cuồng tư mã
Gia thê già chỉ với Mạnh Quang
Chẳng ung dung ngồi trên nghiêng chén
Để người thân tựa cửa trông chờ
Chuyện xưa nay luận bàn nhân thế
Thoáng thù du bỗng cảm than dài