和何長官六言

青山自是絕世,
無人誰與為容。
說向市朝公子,
何殊馬耳東風。

 

Hoạ Hà trưởng quan lục ngôn

Thanh sơn tự thị tuyệt thế,
Vô nhân thuỳ dữ vi dung.
Thuyết hướng thị triều công tử,
Hà thù mã nhĩ đông phong.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Non xanh hẳn đẹp tuyệt vời
Dung nhan trau chuốt ai người thấy xinh
Nói cùng công tử triều đình
Khác gì tai ngựa mặc tình gió xuân!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Non xanh cho mình đẹp nhất,
Trần thế chẳng ai sánh cùng.
Công tử triều đình chăng nữa,
Khác nào tai ngựa - gió đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Non xanh đẹp tuyệt trên đời,
Dung nhan trau chuốt ai người sánh hơn.
Hướng triều công tử nói luôn,
Khác gì tai ngựa giữa luồng gió đông!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời