Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 24/09/2008 04:11
青山自是絕世,
無人誰與為容。
說向市朝公子,
何殊馬耳東風。
Thanh sơn tự thị tuyệt thế,
Vô nhân thuỳ dữ vi dung.
Thuyết hướng thị triều công tử,
Hà thù mã nhĩ đông phong.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/09/2008 04:11
Non xanh hẳn đẹp tuyệt vời
Dung nhan trau chuốt ai người thấy xinh
Nói cùng công tử triều đình
Khác gì tai ngựa mặc tình gió xuân!
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 14/01/2011 06:58
Non xanh cho mình đẹp nhất,
Trần thế chẳng ai sánh cùng.
Công tử triều đình chăng nữa,
Khác nào tai ngựa - gió đông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2021 16:12
Non xanh đẹp tuyệt trên đời,
Dung nhan trau chuốt ai người sánh hơn.
Hướng triều công tử nói luôn,
Khác gì tai ngựa giữa luồng gió đông!