Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2007 03:55
澹月傾雲曉角哀,
小風吹水碧鱗開。
此生定向江湖老,
默數淮中十往來。
Đạm nguyệt khuynh vân hiểu giốc ai,
Tiểu phong xuy thuỷ bích lân khai.
Thử sinh định hướng giang hồ lão,
Mặc sổ Hoài trung thập vãng lai.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2007 03:55
Còi sớm buồn trong mây nghiêng trăng nhạt
Gió nhẹ chao nước biếc sóng lăn tăn
Kiếp này trót đời giang hồ phiêu bạc
Nên sông Hoài mười lần đến thành quen
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2015 14:23
Trăng nhạt mây nghiêng sớm tiếng còi
Gió đùa nước biếc sóng chơi vơi
Đời nầy một kiếp, già, phiêu bạc
Nên chục lần quen đến bến Hoài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2021 21:31
Trăng nhạt mây nghiêng còi sớm vang,
Gió đùa nước biếc sóng mây ngàn.
Đời nầy định hướng già phiêu bạc,
Quen đến bến Hoài hơn chục lần.