Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2019 23:01
船上看山如走馬,
倏忽過去數百群。
前山槎牙忽變態,
後嶺雜沓如驚奔。
仰看微徑斜繚繞,
上有行人高縹渺。
舟中舉手欲與言,
孤帆南去如飛鳥。
Thuyền thượng khán sơn như tẩu mã,
Thúc hốt quá khứ sổ bách quần.
Tiền sơn tra nha hốt biến thái,
Hậu lĩnh tạp đạp như kinh bôn.
Ngưỡng khan vi kính tà liễu nhiễu,
Thượng hữu hành nhân cao phiếu diểu,
Chu trung cử thủ dục dữ ngôn,
Cô phàm nam khứ như phi điểu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2019 23:01
Trên thuyền ngắm, núi như ngựa chạy,
Đàn trăm con chợt thấy vù qua.
Núi sau muôn vẻ nhấp nhô,
Trập trùng dãy trước cơ hồ phi mau.
Trông uốn khúc nao nao đường nhỏ,
Bóng người đi mờ tỏ trên cao.
Trong khoang tay vẫy muốn chào,
Như bay buồm đã ào ào về nam.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/03/2020 20:02
Ngắm núi trên thuyền như ngựa chạy,
Hàng trăm bóng ngựa vượt sông sâu
Nhấp nhô núi trước nhồi con sóng
Vội vã đồi sau xoải vó câu
Đường đá quanh co mờ tận đỉnh
Bóng ai ẩn hiện tít trên đầu
Dưới thuyền định vẫy tay chào hỏi
Gió lại dong buồm đi quá mau
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2021 11:35
Đi thuyền ngắm, núi ngựa bay,
Đàn trăm con chợt thấy ngay chạy vù.
Nhấp nhô núi trước sóng xô,
Trập trùng sau dãy cơ hồ phi nhanh.
Nao nao đường nhỏ uốn quanh,
Bóng người mờ tỏ trên gành đá cao.
Trong khoang tay muốn vẫy chào,
Như chim bay đã buồm vào miền nam.