Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/11/2018 12:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/04/2024 23:40
種稻清明前,
樂事我能數。
毛空暗春澤,
針水聞好語。
分秧及初夏,
漸喜風葉舉。
月明看露上,
一一珠垂縷。
秋來霜穗重,
顛倒相撐拄。
但聞畦隴間,
蚱蜢如風雨。
新春便入甑,
玉粒照筐筥。
我久食官仓,
红腐等泥土。
行當知此味,
口腹語已許。
Chủng đạo thanh minh tiền,
Lạc sự ngã năng sổ.
Mao không ám xuân trạch,
Châm thuỷ văn hảo ngữ.
Phân ương cập sơ hạ,
Tiệm hỉ phong diệp cử.
Nguyệt minh khán lộ thượng,
Nhất nhất châu thuỳ lũ.
Thu lai sương tuệ trọng,
Điên đảo tương xanh trụ.
Đãn văn huề lũng gian,
Trách mãnh như phong vũ.
Tân xuân tiện nhập tắng,
Ngọc lạp chiếu khuông cử.
Ngã cửu thực quan thương,
Hồng hủ đẳng nê thổ.
Hành đương tri thử vị,
Khẩu phúc ngữ dĩ hứa.
Trồng lúa trước thanh minh,
Có thể tính được nỗi vui sướng của mình.
Trời mưa bay như lông bay, phủ mờ ao hồ mùa xuân,
Nghe những tiếng hớn hở nói lúa đã chích nước.
Rải mạ đợi mùa hè,
Mừng dấn thấy gió đã lay ngọn.
Trăng sáng rọi trên sương,
Như từng hạt ngọc kết vạt áo rũ.
Mùa thu, sương nặng trên bông lúa,
Cọng lúa nghiêng ngửa giữ nhau đứng vững.
Nghe trên các bờ ruộng,
Cào cào kêu như mưa như gió.
Xuân mới, chợt đi vào trong chậu,
Hạt ngọc lấp lánh trong thúng mủng.
Từ lâu, ta ăn gạo thóc quan,
Trái hồng thúi coi như đất bùn.
Đâu biết được mùi vị này,
Đã chịu vừa miệng vừa bụng ta lắm rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2022 09:26
Lúa trồng trước tiết thanh minh,
Niềm vui đã đến với mình hôm nay.
Ao xuân phơ phất mưa bay,
Tiếng người hớn hở mừng thay nước về!
Mạ non rải đợi mùa hè,
Gió lên lá biếc cũng sè sè lay.
Ánh trăng lấp lánh sương dày,
Tựa như hạt ngọc kết đầy áo ta.
Thu về bông lúa sương sa,
Cùng nhau trụ vững dẫu là ngửa nghiêng.
Nghe đâu mấy đám ruộng trên,
Cào cào châu chấu bay lên khắp trời.
Xuân về gặt hái rộn vui,
Bao nhiêu thúng mủng sáng ngời ngọc châu.
Gạo quan ăn đã từ lâu,
Trái hồng khi nũng cũng như đất bùn.
Vị nầy đâu trải mấy lần,
Ngon lành no bụng chẳng cần gì hơn.