Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt, Hướng dương hoa mộc dị vi xuân.
Dịch nghĩa
Lâu đài gần nước thì được đón ánh trăng trước tiên, Hoa cỏ hướng về mặt trời thì dễ được tươi tốt.
近水樓臺先得月 Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt
Lâu đài bên nước sớm đón trăng
近水樓臺先得月, Cận thuỷ lâu đài tiên đắc nguyệt, Lâu đài gần nước thì được đón ánh trăng trước tiên,
向陽花木易為春。 Hướng dương hoa mộc dị vi xuân. Hoa cỏ hướng về mặt trời thì dễ được tươi tốt.
Đây là danh cú của Tô Lân. Tương truyền Phạm Trọng Yêm 范仲淹 đối xử với thuộc hạ của mình rất tốt, thường tiến cử những kẻ theo mình làm quan. Khi ông ở Hàng Châu các thuộc hạ đều được ông tiến cử, nhưng Tô Lân khi đó đang ở huyện ngoài làm Tuần kiểm nên chưa được chiếu cố. Tô Lân bèn viết một bài thơ gửi Phạm Trọng Yêm, trong đó có hai câu này, ý nói những chỗ đẹp đều có người khác chiếm và hưởng ân huệ, còn mình chưa được quan tâm. Về sau thường dùng thành ngữ “Cận thuỷ lâu đài” để nói về việc người ở gần bề trên thì dễ được thăng quan tiến chức. Phần còn lại của bài thơ không còn được lưu truyền.