15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2018 12:55

亂後

兵去人歸日,
花開雪霽天。
川原荒宿草,
墟落動新煙。
困鼠鳴虛壁,
飢烏啄廢田。
似聞人語亂,
縣吏已催錢。

 

Loạn hậu

Binh khứ nhân quy nhật,
Hoa khai tuyết tễ thiên.
Xuyên nguyên hoang túc thảo,
Khư lạc động tân yên.
Khốn thử minh hư bích,
Cơ ô trác phế điền.
Tự văn nhân ngữ loạn,
Huyện lại dĩ thôi tiền.

 

Dịch nghĩa

Ngày lính đi dân quay về
Trời tạnh tuyết hoa nở
Sông ngòi gò đồi cỏ mọc rậm rịt
Cồn đống nhen khói mới
Chuột tù túng kêu trong vách rỗng
Quạ đói rỉa ngoài cánh đồng hoang
Tựa nghe tiếng người lao xao
Quan huyện thúc tiền rồi


Bài này tuyển từ Trung Châu tập quyển 10. Năm Trinh Hựu thứ 2 đời Kim Tuyên Tông, sau khi nam độ luôn luôn bị quân Mông Cổ đánh phá, tiểu triều đình của Hoàn Nhan Kim không ngày nào được yên. Đã vậy, người dân vẫn phải nộp tô thuế. Chỉ mấy câu mà vẽ nên bức tranh hoang tàn sau khi địch rút, song lại khổ vì quan của triều đình Kim.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Ngày trở về quân rút
Tuyết ngừng hoa nở tươi
Bãi sông cỏ rậm rịt
Cồn đống khói loi thoi
Vách rỗng chuột kêu rúc
Đồng hoang quạ rỉa mồi
Lao xao như có tiếng
Quan huyện thúc tiền rồi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thương Sơn Bách Linh

Quân đi ngày dân về lại,
Trời vừa hửng tuyết, hoa khai nhị rồi.
Sông đồi cỏ trồi rậm rịt,
Cồn lớn khói toả mờ mịt gò cao.
Vây thành vách rỗng chuột than,
Đồng hoang quạ đói kêu vang rỉa mồi.
Tiếng người nghe bỗng lao xao,
Ấy quan huyện lại thúc tiền thuế mau.

百折不撓
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời