醉裡挑燈看劍,
夢回吹角連營。
八百里分麾下炙,
五十絃翻塞外聲,
沙場秋點兵。
馬作的盧飛快,
弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,
贏得生前身後名,
可憐白髮生。
Tuý lý khiêu đăng khán kiếm,
Mộng hồi xuy giốc liên doanh.
Bát bách lý phân huy hạ chá,
Ngũ thập huyền phiên tái ngoại thanh,
Sa trường thu điểm binh.
Mã tác Đích Lư phi khoái,
Cung như tích lịch huyền kinh.
Liễu khước quân vương thiên hạ sự,
Doanh đắc sinh tiền thân hậu danh,
Khả liên bạch phát sinh!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/11/2007 13:06
Say khướt khêu đèn ngắm kiếm
Mộng về còi rúc liên thanh
Tiệc khao phân bố đều tướng sĩ
Khúc quân ca bi tráng cử hành
Sa trường thu điểm binh
Ngựa tựa Đích Lư lao vút
Cung như sấm sét đùng đoành
Phò tá giúp vua nên nghiệp lớn
Để ngàn thu chói lọi thanh danh
- Tiếc thay! Tóc trắng nhanh!
Gửi bởi Vanachi ngày 03/02/2008 18:03
Chén cạn, khêu đèn ngắm kiếm,
Mơ về, còi thổi liền dinh.
Tám trăm dặm hàng quân chia thịt,
Năm mươi dây, đàn bậy biên thành,
Mùa thu, bãi điểm binh.
Ngựa chiến "Đích Lư" phi khoẻ,
Cung giương, sét nổi, giật mình.
Đền đáp ơn vua lo việc lớn,
Dành cho thân thế được thơm danh,
Thương thay tóc bạc nhanh.
Gửi bởi U cốc khách ngày 30/08/2014 06:31
Có 1 người thích
Chữ 角 trong trường hợp này chỉ cái tù và, nên phiên là "giốc".