Đăng bởi Vanachi vào 11/11/2007 16:43
過眼溪山,
怪都似、
舊時曾識。
還記得、
夢中行遍,
江南江北。
佳處徑須攜杖去,
能消幾兩平生屐?
笑塵勞、
三十九年非,
長為客。
吳楚地,
東南坼。
英雄事,
曹劉敵。
被西風吹盡,
了無陳蹟。
樓觀才成人已去,
旌旗未卷頭先白。
嘆人間、
哀樂轉相尋,
今猶昔。
Quá nhãn khê sơn,
Quái đô tự,
Cựu thì tằng thức.
Hoàn ký đắc,
Mộng trung hành biến,
Giang Nam, Giang Bắc.
Giai xứ kính tu huề trượng khứ,
Năng tiêu kỷ lượng bình sinh kịch?
Tiếu trần lao,
Tam thập cửu niên phi,
Trường vi khách.
Ngô Sở địa,
Đông nam sách.
Anh hùng sự,
Tào Lưu địch.
Bị tây phong xuy tận,
Liễu vô trần tích.
Lâu quan tài thành nhân dĩ khứ,
Tinh kỳ vị quyển đầu tiên bạch.
Thán nhân gian,
Ai lạc chuyển tương tầm,
Kim do tích.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/11/2007 16:43
Có 1 người thích
Trùng điệp núi non,
Sao như giống,
Chuyện xưa từng biết.
Trong mộng cũ,
Đã từng đi hết,
Giang Nam, Giang Bắc.
Cảnh đẹp đường thơm cây gậy chống,
Một đời nào biết mòn bao guốc?
Nhạo trần ai,
Ba chín tuổi còn sai,
Mòn thân khách.
Đất Ngô Sở,
Đông nam tách.
Anh hùng chuyện,
Tào Lưu địch.
Bị gió tây thổi hết,
Đâu còn tung tích.
Ngắm hết thành đây người đâu vắng,
Tinh kỳ chưa cuộn đầu đã bạc.
Ngẫm chuyện đời,
Vui buồn ruổi theo nhau,
Nay còn tiếc.
Gửi bởi Vanachi ngày 02/02/2008 15:31
Nhìn ngắm non sông,
Thật là lạ,
Đều như quen thuộc.
Nhớ trong mơ,
Ngược xuôi khắp nẻo,
Sông nam sông bắc.
Cảnh đẹp cần chống gậy tới thăm,
Mặc cuộc đời rách bao nhiêu dép.
Cười nhọc mình,
Ba chín tuổi trớ trêu,
Dài làm khách.
Miền Ngô Sở,
Đông nam chia cách.
Chuyện anh hùng,
Tào Lưu đối địch,
Ngọn gió cuốn sạch làu,
Không còn vết tích.
Lầu gác xây xong người mất hút,
Gươm đao chưa rảnh đầu đã bạc.
Ôi! Vui buồn,
Bám mãi với đời người,
Giờ đâu khác.