Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/11/2018 11:44
江南隱者人不識,
一日聲名動九重。
地濕厭看天竺雨,
月明來听景陽鐘。
衲衣香暖留春麝,
石缽雲寒臥夜龍。
何日相從陪杖屨,
秋風江上採芙蓉。
Giang Nam ẩn giả nhân bất thức,
Nhất nhật thanh danh động cửu trùng.
Địa thấp yếm khan Thiên Trúc vũ,
Nguyệt minh lai thính Cảnh Dương chung.
Nạp y hương noãn lưu xuân xạ,
Thạch bát vân hàn ngoạ dạ long.
Hà nhật tương tòng bồi trượng lũ,
Thu phong giang thượng thái phù dung.
Không ai biết người ẩn dật ở Giang Nam
Một ngày vua nghe đến tiếng tăm
Đất thấp không muốn xem mưa Thiên Trúc
Trăng sáng đến nghe chuông Cảnh Dương
Hơi ấm áo cà sa đọng hương xuân
Bát đá mây đêm lạnh có con rồng nằm
Ngày nào được theo để hầu gậy dép
Thu sang hái hoa sen trên sông
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/11/2018 11:44
Giang Nam ẩn sĩ ai người biết
Một sớm nhà vua biết đến tên
Thiên Trúc xem mưa chê đất ẩm
Cảnh Dương nghe dóng đợi trăng lên
Cà sa hơi ấm hương xuân đượm
Bát đá mây lồng rồng ngủ đêm
Biết đến khi nao hầu gậy dép
Trên sông thu đến hái hoa sen