Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 15:08
曠達王夫子,
才高早避名。
昨離建業水,
今住廣陵城。
有酒從人飲,
無田藉筆耕。
竹西燈火夜,
誰識繡衣行。
Khoáng đạt Vương phu tử,
Tài cao tảo tị danh.
Tạc ly Kiến Nghiệp thuỷ,
Kim trú Quảng Lăng thành.
Hữu tửu tòng nhân ẩm,
Vô điền tạ bút canh.
Trúc Tây đăng hoả dạ,
Thuỳ thức tú y hành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 15:08
Vương phu tử là người rộng rãi,
Tài tuy cao nhưng sớm dấu danh.
Hôm trước rời vùng sông Kiến Nghiệp,
Bữa nay qua ngụ Quảng Lăng thành.
Lúc có rượu thường cùng người uống,
Không ruộng nương lấy bút cày quanh.
Phố Trúc Tây khi đèn thắp sáng,
Áo gấm đi, đêm tối sao đành.