Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Tiết Bảo Cầm thập thủ hoài cổ thi
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 19:39
黑水茫茫咽不流,
冰弦撥盡曲中愁。
漢家制度誠堪嘆,
樗櫟應慚萬古羞。
Hắc thuỷ mang mang yết bất lưu,
Băng huyền bát tận khúc trung sầu.
Hán gia chế độ thành kham thán,
Xư lịch ưng tàm vạn cổ tu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2006 19:39
Sông hắc mênh mông khéo nghẹn dòng,
Khúc đầu gạn hệt nỗi đau lòng;
Ngán cho chế độ vua nhà Hán,
Cậy gạo muôn năm đáng thẹn thùng.
Hắc thuỷ mênh mông nước nghẽn dòng,
Gảy dây đàn lạnh vẫn đau lòng.
Hán gia chế độ nên than thở,
Sư lịch vạn năm đáng thẹn thùng.