Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng
Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2007 16:14
桃未芳菲杏未紅,
衝寒先喜笑東風。
魂飛庾嶺春難辨,
霞隔羅浮夢未通。
綠萼添妝融寶炬,
縞仙扶醉跨殘虹。
看來豈是尋常色,
濃淡由他冰雪中。
Đào vị phương phi hạnh vị hồng,
Xung hàn tiên hỉ tiếu đông phong.
Hồn phi Dữu lĩnh xuân nan biện,
Hà cách La Phù mộng vị thông.
Lục ngạc thiêm trang dung bảo cự,
Cảo tiên phù tuý khoá tàn hồng.
Khán lai khởi thị tầm thường sắc,
Nùng đạm do tha băng tuyết trung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/08/2007 16:14
Kìa đào kia hạnh chửa đâm bông.
Mai đã ngoài sương cợt gió đông,
Đại Dữu hồn bay xuân khó biết,
La Phù ráng phủ mộng chưa thông.
Cuống xanh đuốc rợi tô màu đẹp,
Rượu choáng tiên dìu vượt quãng không.
Nhìn kỹ sắc này hồ dễ có,
Ở hàng băng tuyết nhạt pha nồng.