西






 

Ức cúc

Trướng vọng tây phong bão muộn ti (tư),
Liệu hồng vi bạch đoạn trường thì.
Không ly cựu phố thu vô tích,
Lãnh nguyệt thanh sương mộng hữu tri.
Niệm niệm tâm tuỳ quy nhạn viễn,
Liêu liêu toạ thính vãn châm trì.
Thuỳ liên ngã vị hoàng hoa sấu,
Uỷ ngữ trùng dương hội hữu kỳ.


蘅蕪君 - Hành Vu quân (Bảo Thoa)

Bài này trong hồi 38.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Ngóng gió tây về luống ngẩn ngơ,
Nhìn lau liễu tốt ruột vò tơ.
Vườn hoang, giậu vắng thu đâu nhỉ,
Trăng lạnh, sương trong mộng thấy chưa?
Lòng vướng vít theo đàn nhạn khuất,
Tai văng vẳng lọt tiếng chày thưa.
Thương mình gầy cũng vì hoa đấy,
Này tiết trùng dương hãy đợi chờ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Ngẩn ngơ ngóng gió tây về
Kìa, lau liễu tốt trăm bề vò tơ
Vườn hoang, giậu vắng thu giờ
Sương trong, trăng lạnh mộng khờ biết chưa
Lòng vương đàn nhạn mới vừa
Vẳng tai lọt tiếng chày thưa khua dần
Vì hoa gầy guộc chẳng an
Trùng dương này tiết xin dần chờ ta.


Cái Bè, Tiền Giang, 2025
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời