Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Tứ thời tức sự
Đăng bởi Vanachi vào 23/06/2007 14:52
梅魂竹夢已三更,
錦罽鷞衾睡未成。
松影一庭唯見鶴,
梨花滿地不聞鶯。
女奴翠袖詩懷冷,
公子金貂酒力輕。
卻喜侍兒知試茗,
掃將新雪及時烹。
Mai hồn trúc mộng dĩ tam canh,
Cẩm kế sương khâm thuỵ vị thành.
Tùng ảnh nhất đình duy kiến hạc,
Lê hoa mãn địa bất văn oanh.
Nữ nô thuý tụ thi hoài lãnh,
Công tử kim điêu tửu lực khinh.
Khước hỉ thị nhi tri thí minh,
Tảo tương tân tuyết cập thời phanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/06/2007 14:52
Mơ màng mai trúc trống ba rồi,
Đệm ấm chăn lồng vẫn tỉnh hoài.
Sân rợp bóng thông chim hạc đứng,
Oanh im giọng hát, tuyết hoa rơi.
Ai trùm áo thúy, hồn thơ lạnh,
Đây khoác da điêu, sức rượu lười.
Cô gái hầu trà xem đã thạo,
Lấy ngay tuyết mới thử pha chơi.