Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Thực
Đăng bởi Vanachi vào 08/02/2014 18:53
雙鶴俱遠遊,
相失東海傍。
雄飛竄北朔,
雌驚赴南湘。
棄我交頸歡,
離別各異方。
不惜萬里道,
但恐天網張。
Song hạc câu viễn du,
Tương thất Đông Hải bàng.
Hùng phi thoán bắc sóc,
Thư kinh phó nam Tương.
Khí ngã giao cảnh hoan,
Ly biệt các dị phương.
Bất tích vạn lý đạo,
Đãn khủng thiên võng trương.
Đôi chim hạc cùng đi xa,
Lạc mất nhau ở miền Đông Hải.
Chim đực chạy trốn về hướng bắc,
Chim cái trôi nổi về phương nam.
Bỏ đi mất những vui vẻ, hoan lạc,
Chia cách mỗi kẻ một phương.
Không buồn thương vì xa cách nhau vạn dặm,
Mà chỉ lo sợ vướng vào lưới trời.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Đôi hạc cùng viễn du,
Đông Hải lạc hai đường.
Chim đực lên hướng bắc,
Chim cái về nam Tương.
Bỏ đi niềm hoan lạc,
Mỗi kẻ cách một phương.
Không buồn xa vạn dặm,
Chỉ sợ lưới trời giăng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2021 18:32
Đôi chim hạc cất đi xa,
Lạc nhau Đông Hải phong ba bao miền.
Trống bay về bắc trốn liền,
Mái thì trôi nổi về miền nam phương.
Bỏ đi hoan lạc vui thường,
Cách chia mỗi kẻ một phương khác rồi.
Sợ lo bị vướng lưới trời.
Không buồn thương xót cách rời dặm xa.