Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Thực
Đăng bởi Vanachi vào 09/09/2008 19:49
南國有佳人,
容華若桃李。
朝遊江北岸,
日夕宿湘沚。
時俗薄朱顏,
誰為發皓齒?
俯仰歲將暮,
榮耀難久恃。
Nam quốc hữu giai nhân,
Dung hoa nhược đào lý.
Triêu du Giang bắc ngạn,
Nhật tịch túc Tương chỉ.
Thì tục bạc chu nhan,
Thuỳ vi phát hạo xỉ?
Phủ ngưỡng tuế tương mộ,
Vinh diệu nan cửu thị.
Nước Nam có người giai nhân,
Dung nhan như hoa đào mận.
Sáng sớm đi chơi bờ bắc Trường Giang,
Chiều tối về trú tại bãi sông Tương.
Thời nay người đời bạc bẽo (không coi trọng) nhan sắc,
Có ai chịu mở răng miệng (ý nói là người giới thiệu, tiến cử)?
Mới cúi đầu ngẩng đầu (ý nói rất nhanh) mà năm tháng đã sắp hết (tức đã già),
Hoa đẹp (chỉ tuổi thanh xuân) khó được dài lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/09/2008 19:49
Nước Nam có giai nhân,
Dung nhan như đào lý.
Sớm chơi bờ Giang Bắc,
Tối về bãi Tương nghỉ.
Đời bạc bẽo sắc hương,
Ai làm người tiến cử?
Cúi ngẩng tháng năm tàn,
Hoa tươi đâu trường cửu.