Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Tháo
Đăng bởi Vanachi vào 17/01/2009 23:15
雲行雨步,超越九江之皋。
臨觀異同,心意懷遊豫,不知當復何從?
經過至我碣石,心惆悵我東海。
Vân hành vũ bộ, siêu việt cửu giang chi cao.
Lâm quan dị đồng, tâm ý hoài du dự, bất tri đương phục hà tòng?
Kinh quá chí ngã Kiệt Thạch, tâm trù trướng ngã Đông Hải.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Mây trôi mưa trút, vượt qua chín sông lên cao.
Ngắm xa do dự, trong lòng không quyết, không biết đi đường nào?
Đi tới mỏm Kiệt Thạch, lòng buồn rầu đứng bên Đông Hải.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2021 10:50
Mây trôi mưa trút vượt cao sông,
Không biết đường nào do dự lòng.
Kiệt Thạch ngắm xa đi chẳng quyết,
Đứng bên Đông Hải lòng buồn trông.