釣竿行

東越河濟水,
遙望大海涯。
釣竿何珊珊,
魚尾何簁簁。
行路之好者,
芳餌欲何為?

 

Điếu can hành

Đông việt hà tế thuỷ,
Dao vọng đại hải nhai.

Điếu can hà san san,
Ngư vĩ hà si si.
Hành lộ chi hiếu giả,
Phương nhị dục hà vi?

 

Dịch nghĩa

Vượt sông Hoàng Hà về phía đông,
Xa ngắm ra bờ biển lớn.
Chiếc cần câu thon thon khẽ động,
Đuôi cá nhìn vẻ cong cong vẫy.
Người qua đường muốn câu cá,
Thả mồi thơm xuống mong muốn được gì?


Điếu can hành là nhạc phủ cựu đề, thuộc Cổ xuy khúc từ, nhưng lời gốc đã thất truyền. Cổ kim chú chép Bá Thường Tử 伯常子 lánh kẻ thù tới bến sông làm ngư phủ, người vợ nhớ nhung viết thành, mỗi khi tới sông đều ca. Bài này của Tào Phi thông qua hình ảnh chiếc cần câu và con cá để ví với quan hệ nam nữ, tán dương người con gái nhớ tới bạn ở xa, dù có nhiều người ngó ngàng nhưng không vì miếng mồi thơm mà quên giữ trinh khiết.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Bờ đông vượt Hoàng Hà,
Xa ngóng ngoài biển khơi.
Chiếc cần lay lay động,
Cá khẽ vẫy cong đuôi.
Người qua muốn câu cá,
Mong gì lúc thả mồi?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Sang đông, vượt Hà, Tế;
Bờ bể lớn trông vời.
Rung rinh cần trúc vút;
Sàn sạt cá quẫy đuôi.
Khách đi đường thích thú;
Mồi thơm đâu nhử hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Về Đông sông nước trẩy
Vời trông biển rộng dài
Sàn sạt cá đuôi quẩy
Nhẹ nhàng cần trúc lay
Khách trên đường thích thú
Mồi thả nhử ai đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời