Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Phi
Đăng bởi Vanachi vào 27/02/2014 20:57
東越河濟水,
遙望大海涯。
釣竿何珊珊,
魚尾何簁簁。
行路之好者,
芳餌欲何為?
Đông việt hà tế thuỷ,
Dao vọng đại hải nhai.
Điếu can hà san san,
Ngư vĩ hà si si.
Hành lộ chi hiếu giả,
Phương nhị dục hà vi?
Vượt sông Hoàng Hà về phía đông,
Xa ngắm ra bờ biển lớn.
Chiếc cần câu thon thon khẽ động,
Đuôi cá nhìn vẻ cong cong vẫy.
Người qua đường muốn câu cá,
Thả mồi thơm xuống mong muốn được gì?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Bờ đông vượt Hoàng Hà,
Xa ngóng ngoài biển khơi.
Chiếc cần lay lay động,
Cá khẽ vẫy cong đuôi.
Người qua muốn câu cá,
Mong gì lúc thả mồi?
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 27/04/2020 23:38
Sang đông, vượt Hà, Tế;
Bờ bể lớn trông vời.
Rung rinh cần trúc vút;
Sàn sạt cá quẫy đuôi.
Khách đi đường thích thú;
Mồi thơm đâu nhử hoài.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 15/06/2022 17:27
Về Đông sông nước trẩy
Vời trông biển rộng dài
Sàn sạt cá đuôi quẩy
Nhẹ nhàng cần trúc lay
Khách trên đường thích thú
Mồi thả nhử ai đây