Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Phi
Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2010 11:28
丹霞蔽日,
彩虹垂天。
谷水潺潺,
木落翩翩。
孤禽失群,
悲鳴雲間。
月盈則沖,
華不再繁。
古來有之,
嗟我何言。
Đan hà tế nhật,
Thái hồng thuỳ thiên.
Cốc thuỷ sàn sàn,
Mộc lạc phiên phiên.
Cô cầm thất quần,
Bi minh vân gian.
Nguyệt doanh tắc xung,
Hoa bất tái phồn.
Cổ lai hữu chi,
Ta ngã hà ngôn.
Ráng đỏ che khuất mặt trời,
Cầu vồng rủ từ trên trời xuống.
Nước từ hang núi chảy rào rào,
Lá cây rụng ào ào.
Chim lẻ lạc bầy,
Buồn hót cô quạnh giữa tầng mây.
Trăng tròn rồi lại khuyết xoay vòng,
Hoa không nở lại lần nữa.
Từ xưa tới nay đã như vậy,
Than ôi ta có thể nói gì đây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/03/2010 11:28
Ráng đỏ che trời,
Cầu vồng đủ sắc.
Nước khe róc rách,
Lá úa rơi đầy.
Chim lẻ lạc bầy,
Giữa mây buồn hót.
Trăng tròn lại khuyết,
Hoa chẳng hai lần.
Tự cổ xoay vần,
Lời gì để nói!