Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Phi
Đăng bởi Vanachi vào 14/03/2010 23:27
翩翩床前帳,
張以蔽光輝。
昔將爾同去,
今將爾同歸。
緘藏篋笥裡,
當復何時披?
Phiên phiên sàng tiền trướng,
Trương dĩ tế quang huy.
Tích tương nhĩ đồng khứ,
Kim tương nhĩ đồng quy.
Giam tàng khiếp tứ lý,
Đương phục hà thì phi?
Màn trước giường khẽ lay động,
Treo rủ che lấp ánh quang huy.
Ngày xưa từng mang tới đây,
Bây giờ lại mang trở về.
Cất kín trong rương,
Bao giờ mới mở ra dùng lại?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/03/2010 23:27
Có 1 người thích
Nhẹ nhàng màn lay động,
Treo rủ lấp quang huy.
Ngày xưa từng đem tới,
Bây giờ lại mang đi.
Cất trong rương giữ kín,
Dùng lại biết có khi?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/02/2021 20:38
Trước giường màn khẽ động lay,
Rủ treo che lấp ánh ngày chói chang.
Ngày xưa từng tới đem sang,
Bây giờ lại muốn bốc mang trở về.
Trong rương cất kín kỷ ghê,
Bao giờ mới mở đem về dùng đây?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 22/08/2022 02:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 16/10/2022 06:27
Trước giường màn nhẹ lay
Che rũ nắng ban mai
Xưa với mi ta đến
Về cùng mi bữa nay
Cất trong rương khoá kín
Không biết bao giờ xài
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 22/08/2022 02:37
Rèm thưa giăng trước giường
Che chắn những ánh dương
Khi xưa cùng xuất giá
Nay lại về mẹ cha
Giấu kỹ ở trong rương
Thời nào mới giở ra