Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Nghiệp
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 15:46
築人非築城,
圍秦豈圍我。
不知城上土,
化作宮中火。
Trúc nhân phi trúc thành,
Vi Tần khởi vi ngã.
Bất tri thành thượng thổ,
Hóa tác cung trung hỏa.
Xây người không phải đắp thành
Vây Tần há vây chúng ta
Không biết rằng đất trên thành
Có ngày biến thành lửa trong cung.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 15:46
Xây người khác với đắp thành
Vây Tần há phải vây quanh phu đào
Biết đâu đất đắp trên cao
Một ngày hoá lửa cháy vào trong cung.
Dưỡng người khác dưỡng thành,
Hãm Tần, hãm ta tất.
Nào hay thành đắp đất,
Hóa lửa thiêu cung mất.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/10/2018 01:57
Dựng con người không như thành đắp
Bao quanh Tần há chắc quanh mình
Đâu hay đất đắp trên thành
Có ngày hoá lửa thiêu cung vua này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/06/2021 16:53
Xây người khác hẳn đắp thành,
Vây Tần há giống vây quanh chúng mình.
Biết đâu rằng đất trên thành,
Có ngày lại biến lửa hoành hành cung.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/10/2023 14:03
Xây người đâu phải đắp thành
Vây Tần đâu phải lại đành nhốt ta
Đất thành có lúc hoá ra
Lửa hung tàn đốt nguy nga cung đình