Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Nghiệp
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 15:45
郎有蘼蕪心,
妾有芙蓉質。
不辭嫁與郎,
築城無休日。
Lang hữu mi vu tâm,
Thiếp hữu phù dung chất.
Bất từ giá dữ lang,
Trúc thành vô hưu nhật.
Chàng có tâm mi vu
Thiếp cốt cách hoa phù dung
Không từ chối chuyện hôn nhân với chàng
Nhưng (chàng đi) đắp thành không có ngày về.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 15:45
Tâm chàng là nhánh mi vu
Dung nhan thiếp đẹp như phù dung thơm
Cùng chàng nên vợ nên chồng
Chàng sung công, đắp thành không ngày về.
Lòng chàng như cỏ thơm,
Thiếp tựa phù dung ý.
Chồng vợ nên cùng chàng,
Đắp thành không lúc nghỉ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/10/2018 18:50
Chàng tâm cỏ mi vu thơm ngát
Thiếp thường mang cốt cách hoa sen
Không từ chối chuyện hôn nhân
Nhưng chàng đi đắp thành không ngày về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/06/2021 16:07
Tâm chàng như cỏ mi vu
Thiếp thì cốt cách lại như sen hồ.
Với chàng hôn sự không từ,
Nhưng chàng đi đắp thành như không về.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/10/2023 13:32
Mi vu giống tựa tâm chàng
Phù dung cốt cách thiếp mang một đời
Hôn nhân thiếp chẳng chối lời
Đắp thành chàng vẫn phương trời xa xăm