Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tào Bân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/07/2014 15:57
村南村北梧桐樹,
山後山前白菜花。
莫向杜鵑啼處宿,
楚鄉寒食客思家。
Thôn nam thôn bắc ngô đồng thụ,
Sơn hậu sơn tiền bạch thái hoa.
Mạc hướng đỗ quyên đề xứ túc,
Sở hương hàn thực khách tư gia.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/07/2014 15:57
Ngô đồng khắp thôn nam thôn bắc
Cải bạch đầy núi trước núi sau
Tránh nơi chim quốc kêu đau
Hàn thực đất Sở nôn nao nhớ nhà
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/10/2018 05:15
Cây ngô đồng thôn nam thôn bắc
Bạch thái hoa núi trước núi sau
Đừng nhìn nơi cuốc đang kêu
Tiết Hàn khách Sở lòng sầu nhớ quê.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/04/2019 14:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 08:19
Thôn nam thôn bắc rợp cành ngô
Núi trước non sau cải trắng phô
Nơi tiếng cuốc kêu đừng ngắm nữa
Phương xa hàn thực khách sầu quê