Thơ » Pháp » Sully Prudhomme
Đăng bởi hongha83 vào 08/11/2012 20:29
Viennent les ans! J'aspire à cet âge sauveur
Où mon sang coulera plus sage dans mes veines,
Où, les plaisirs pour moi n'ayant plus de saveur,
Je vivrai doucement avec mes vieilles peines.
Quand l'amour, désormais affranchi du baiser,
Ne me brûlera plus de sa fièvre mauvaise
Et n'aura plus en moi d'avenir à briser,
Que je m'en donnerai de tendresse à mon aise!
Bienheureux les enfants venus sur mon chemin!
Je saurai transporter dans les buissons l'école;
Heureux les jeunes gens dont je prendrai la main!
S'ils aiment, je saurai comment on les console.
Et je ne dirai pas: "C'était mieux de mon temps"
Car le mieux d'autrefois c'était notre jeunesse;
Mais je m'approcherai des âmes de vingt ans
Pour qu'un peu de chaleur en mon âme renaisse;
Pour vieillir sans déchoir, ne jamais oublier
Ce que j'aurai senti dans l'âge où le coeur vibre,
Le beau, l'honneur, le droit qui ne sait pas plier,
Et jusques au tombeau penser en homme libre.
Et vous, oh! Quel poignard de ma poitrine ôté,
Femmes, quand du désir il n'y sera plus traces,
Et qu'alors je pourrai ne voir dans la beauté
Que le dépôt en vous du moule pur des races!
Puissé-je ainsi m'asseoir au faîte de mes jours
Et contempler la vie, exempt enfin d'épreuves,
Comme du haut des monts on voit les grands détours
Et les plis tourmentés des routes et des fleuves!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/11/2012 20:29
Năm tháng dần trôi! Tôi mong tuổi già như người cứu hộ
Khi dòng máu trong tôi chảy nữa hiền hoà
Khi những thú vui với tôi chẳng còn hương vị
Tôi sẽ sống êm đềm cùng những nhọc nhằn qua
Khi tình yêu từ nay thoát khỏi nụ hôn
Không còn đốt cháy lòng tôi cơn cuồng nhiệt
Và trong tôi cũng chẳng còn tương lai mà huỷ diệt
Tôi sẽ sống êm đềm thoải mái nhường bao!
Thật hớn hở những trẻ em trên đường tôi gặp
Tôi sẽ dẫn chúng đi chơi thay buổi học
Sung sướng những thanh niên mà tôi tay bắt mặt mừng
Họ yêu ư, tôi sẽ động viên làm họ yên lòng
Và tôi sẽ không nói: "Thời của ta tốt đẹp hơn"
Bởi cái hơn của ngày xưa là thời ta trai trẻ
Mà tôi sẽ nhích gần lứa tuổi hai mươi
Để trong hồn mình toả lại chút lửa nồng
Để sống tuổi già mà không hụt hẫng
Đừng quên những gì ta cảm nhận
Ở độ tuổi khi trái tim rung động
Cái đẹp, danh dự, quyền không biết cúi mình
Và tự do tư tưởng đến tận lúc xuống mồ
Kìa các bà, ôi lưỡi dao nào rút khỏi tim tôi!
Các bà ơi, khi ham muốn sẽ chẳng còn dấu vết
Và khi ấy tôi sẽ có thể nhìn vào sắc đẹp
Chỉ là khuôn đúc nguyên si của nòi giống mà thôi
Và cuối cùng, chẳng còn gì phải thử thách
Là người cao tuổi tôi nhìn ngắm cuộc đời
Như từ đỉnh non cao ta nhìn bao bước ngoặt
Cùng bao con đường và dòng sông uốn khúc quanh co