“Весна на радость не похожа...”

Весна на радость не похожа,
И не от солнца желт песок.
Твоя обветренная кожа
Лучила гречневый пушок.

У голубого водопоя
На шишкоперой лебеде
Мы поклялись, что будем двое
И не расстанемся нигде.

Кадила темь, и вечер тощий
Свивался в огненной резьбе,
Я проводил тебя до рощи,
К твоей родительской избе.

И долго, долго в дреме зыбкой
Я оторвать не мог лица,
Когда ты с ласковой улыбкой
Махал мне шапкою с крыльца.


1916

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Mùa xuân chẳng giống niềm vui,
Cát vàng không phải bởi ánh trời
Da anh nhuốm màu nắng gió
Sáng ánh lớp tơ kiều mạch trên đồi.

Ngồi kề bên hố nước xanh
Trên vạt rau lê gai góc
Chúng mình thề mãi bên nhau
Chẳng thể có gì chia cắt.

Bóng tối lung linh, chiều khép
Cuộn bức khảm lửa màu hung,
Tôi tiễn anh đến bìa rừng,
Nơi có ngôi nhà cha mẹ.

Và rất lâu - rất lâu trong chập chờn mộng mị
Gương mặt kia sao chẳng dễ rời xa,
Khi anh đứng mỉm cười thân thiết
Vẫy mũ chào tôi từ dưới mái hiên nhà.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mùa xuân sao chẳng giống niềm vui
Không nhờ nắng cát vẫn vàng đến thế.
Trên má em lớp lông măng dịu nhẹ
Toả sáng dù nắng gió sạm da rồi.

Bên bến nước xanh ngựa nghỉ ngơi
Trên đám cây rau muối mướt xanh ngời
Ta thề thốt sẽ luôn luôn gắn bó
Và sẽ bên nhau vĩnh viễn không rời.

Bóng tối vương và buổi chiều mòn mỏi
Hoà vào nhau trong hình chạm rực hồng,
Anh tiễn em đến bìa rừng, nơi ấy
Nhà gỗ em và cha mẹ sống chung.

Rồi chập chờn trong cơn mơ phấp phỏng,
Rất lâu anh chẳng quên được bóng hình
Gương mặt em dịu dàng tươi trẻ,
Mỉm cười và đưa mũ vẫy chào anh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời