Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 11/06/2007 08:37

Молитва матери

На краю деревни старая избушка,
Там перед иконой молится старушка.

Молитва старушки сына поминает,
Сын в краю далеком родину спасает.

Молится старушка, утирает слезы,
А в глазах усталых расцветают грезы.

Видит она поле, поле перед боем,
Где лежит убитым сын ее героем.

На груди широкой брызжет кровь, что пламя,
А в руках застывших вражеское знамя.

И от счастья с горем вся она застыла,
Голову седую на руки склонила.

И закрыли брови редкие сединки,
А из глаз, как бисер, сыплются слезинки.


1914

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết

Ngoài rìa làng có một ngôi nhà gỗ
Một bà già cầu nguyện trước tượng Chúa.

Bà mẹ già cầu cho đứa con trai
Đang chiến đấu với quân thù ở chốn xa xôi.

Bà cầu nguyện, đưa tay chùi nước mắt
Còn trong mắt hiện những giấc mơ đẹp.

Bà nhìn thấy trên bãi chiến trường
Con bà chết như một vị anh hùng.

Lửa và máu phun ra từ ngực rộng
Lá cờ kẻ thù trong bàn tay đã cứng.

Hạnh phúc và khổ đau khiến bà ngất ngây
Mái đầu bạc cúi xuống giữa đôi tay.

Và bờ mi khép lại vì bông tuyết
Từ đôi mắt trào những giọt nước mắt.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Trong ngôi nhà cũ kỹ ở rìa làng
Trước bàn thờ bà già đang cầu nguyện.

Bà cầu cho con trai bà toàn vẹn,
Con trai đi cứu nước tận biên cương.

Bà khấn thầm, lau nước mắt rưng rưng
Mắt mệt mỏi vẫn ánh lên mơ ước.

Và bà thấy một cánh đồng trận mạc
Thấy con trai ngã xuống - một anh hùng!

Nơi ngực căng loang lổ những vết thương
Lá cờ giặc hai tay đang bóp mạnh.

Vì hạnh phúc cùng khổ đau giá lạnh,
Bà cúi đầu bạc trắng xuống hai tay.

Bà cau cau thưa bạc cặp lông mày
Những hạt cườm lệ đắng cay xâu chuỗi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời