Thơ » Nga » Sergei Yesenin
Đăng bởi Vanachi vào 07/02/2007 15:08
Простись со мною, мать моя,
Я умираю, гибну я!
Больную скорбь в груди храня,
Ты не оплакивай меня.
Не мог я жить среди людей,
Холодный яд в душе моей.
И то, чем жил и что любил,
Я сам безумно отравил.
Своею гордою душой
Прошел я счастье стороной.
Я видел пролитую кровь
И проклял веру и любовь.
Я выпил кубок свой до дна,
Душа отравою полна.
И вот я гасну в тишине,
Но пред кончиной легче мне.
Я стер с чела печать земли,
Я выше трепетных в пыли.
И пусть живут рабы страстей —
Противна страсть душе моей.
Безумный мир, кошмарный сон,
А жизнь есть песня похорон.
И вот я кончил жизнь мою,
Последний гимн себе пою.
А ты с тревогою больной
Не плачь напрасно
надо мной.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/02/2007 15:08
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 02/05/2008 17:16
Có 1 người thích
Xin giã biệt mẹ thân yêu, mẹ nhé!
Con đang chết đây, chết lịm từng giờ.
Mẹ hãy nén buồn đau trong lồng ngực
Đừng khóc than vì một đứa con hư.
Con không thể sống thêm cùng đồng loại,
Chất độc giá băng đã ngấm trong hồn.
Con từng sống, từng yêu trong cuộc đời ngắn ngủi
Giờ điên cuồng con tự hoại đời con.
Với tâm hồn kiêu hãnh tuổi hoa niên
Con đã trải những bến bờ hạnh phúc.
Từng thấy cảnh máu tuôn ròng khủng khiếp
Nên con rủa nguyền cả tình ái, niềm tin.
Chén đời mình con vừa uống cạn
Và giờ đây chất độc ngấm trong hồn,
Con đang tắt lịm dần trong tĩnh lặng
Lòng nhẹ nhàng, con đợi nấm mồ chôn.
Con xoá sạch khỏi trán mình bụi đất,
Con bay lên chất ngất giữa mây trời,
Mặc lũ bầy tôi của dục tình cứ sống
Hồn con và dục tình không thể song đôi.
Bữa tiệc điên cuồng, giấc mộng khiếp kinh,
Mà cuộc sống là bài ca tang tóc,
Và hôm nay kết thúc đời mình,
Khúc ca cuối dành cho mình con tự hát.
Chỉ xin mẹ dẫu buồn đau khôn xiết,
Cũng đừng khóc than -
Có nghĩa gì đâu.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 07/02/2007 16:12
Có 1 người thích
Một bản dịch thật hay, đọc cảm động không kém khi đọc nguyên bản.
Tuy nhiên tôi lại muốn mạo bàn. Câu đầu tiên của nhà thơ dịch giả đã dịch nhầm: Không phải là "Tha thứ cho con" mà là "Hãy cùng con bái biệt... Hãy chia tay với con..." - Mẹ thân yêu, xin giã từ, mẹ nhé...
Cảm ơn HXT, nhận xét của bạn thật đúng. Tôi sẽ sửa lầm lẫn này. Tạm thời có thể là:
Xin giã biệt mẹ thân yêu, mẹ nhé!
Con đang chết đây, chết lịm từng giờ.