“Закружилась листва золотая...”

Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.

Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.

И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.

Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.

Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость -
Все любя, ничего не желать?


1918

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết

Bay lượn vòng những chiếc lá màu vàng
Trên mặt nước màu hồng êm ả
Tựa hồ như một đàn bướm nhẹ nhàng
Hướng ngôi sao đang bay trong lặng lẽ.

Tôi hôm nay thấy yêu buổi chiều này
Thấy gần gũi với màu vàng thung lũng
Cơn gió nhẹ đùa trên những đôi vai
Rồi theo gốc của bạch dương đổ xuống.

Lạnh trong hồn và lạnh trong thung lũng
Hoàng hôn xanh giống như một bầy cừu
Sau bờ giậu của mảnh vườn im ắng
Tiếng lục lặc kia lúc lặng, lúc kêu.

Đối với tôi, một điều chưa từng có
Nghe theo lời của thân xác khôn ngoan.
Giá mà được như những cành liễu nhỏ
Ngã lộn nhào trên mặt nước màu hồng.

Giá mà được mỉm cười bên đống cỏ
Với mồm trăng nhai những sợi cỏ khô...
Ngươi ở đâu, niềm vui tôi lặng lẽ
Yêu hết trơn, lại không muốn điều gì?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Lá thu vàng xoay tròn bay lờ lững
Trôi trên ánh hồng phủ mặt ao,
Như một đàn bướm xinh nhẹ nhõm
Chấp chới cùng bay lên trời sao.

Tôi phải lòng buổi chiều hôm ấy,
Ôi thảo nguyên vàng rực thân thương.
Gió ngỗ nghịch sao mà đùa dai thế
Tốc váy cả cánh rừng bạch dương.

Mát rượi trong tâm và trên đồng vắng.
Nhập nhoạng xanh mơ bóng đàn cừu,
Trong vườn khuất âm thầm sau cánh cổng
Vang rồi lịm đi tiếng lục lạc trong veo.

Tôi chưa lần nào nâng niu đến thế,
Lắng nghe từ máu thịt bản thân mình,
Giá được thành một ngọn liễu xinh xinh
Rủ lá xuống ánh hồng trên mặt nước.

Giá được nằm lười biếng trên đống cỏ,
Nhai sợi rơm óng ả bóng trăng tà.
Em ở đâu, hỡi niềm vui thầm lặng,
Chỉ yêu thôi, chẳng đòi hỏi chi mà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Đám lá thu vàng cuộn xoáy
Trong làn nước hồng mặt ao,
Giống như một đàn bướm nhẹ
Xao xuyến bay hướng tới vì sao.

Buổi chiều này tôi yêu biết bao,
Thung lũng vàng với lòng tôi thân thiết.
Câu bé gió tinh nghịch làm sao
Tốc váy bạch dương tới ngang vai cho biết.

Trong thung lũng và tâm hồn mát lạnh,
Hoàng hôn xanh mơ tựa đàn cừu,
Sau cánh cổng khu vườn tĩnh lặng
Dàn lục lạc tắt rồi lại reo.

Chưa bao giờ tôi nương nhẹ thế
Lắng nghe lời máu thịt của mình,
Giá như được làm nhành dương liễu,
Ngả xuống ánh hồng mặt nước lung linh.

Giá như được trên cỏ khô cười mỉm,
Dùng miệng trăng nhai sợi cỏ nhu mì…
Ở đâu em, niềm vui tôi lặng lẽ,
Yêu cả thiên hạ này mà chẳng muốn chi?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời