Собаке Качалова

Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую, бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне.

Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

Хозяин твой и мил и знаменит,
И у него гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Тебя по шерсти бархатной потрогать.

Ты по-собачьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей.
И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.

Мой милый Джим, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила?

Она придет, даю тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд,
Ты за меня лизни ей нежно руку
За все, в чем был и не был виноват.


1925

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Nguyễn Viết Thắng

Jim, hãy đưa ta bàn chân lấy may
Bàn chân thế chưa bao giờ được ngắm.
Nào, hai ta cùng sủa dưới trăng này
Trong tiết trời lặng yên và thanh vắng
Jim, hãy đưa ta bàn chân lấy may.

Nào, Jim yêu, đừng liếm ta rối rít
Hiểu cùng ta một điều tối giản đơn
Bởi đời là gì Jim đâu có biết
Có biết đâu đáng sống lắm trên trần.

Chủ của Jim đáng yêu và danh tiếng
Khách khứa thường hay lui tới đầy nhà
Ai cũng cố mỉm cười và âu yếm
Vuốt ve bộ lông Jim mượt như tơ.

Trong loài chó, quả là Jim tuyệt đẹp
Với vẻ đáng yêu, tin cậy, dịu dàng
Jim chẳng thèm hỏi han chi ai hết
Như người say, cứ sấn đến đòi hôn.

Jim yêu dấu, giữa bao nhiêu khách đấy
Có đủ hạng người thế nọ thế này.
Nhưng một nàng buồn, lặng hơn hết thảy
Có bỗng tình cờ từng ghé đến đây.

Nếu nàng đến, giao phó cho Jim đấy
Dù vắng ta, hãy đắm đuối nhìn nàng
Thay ta hôn bàn tay thật dịu dàng
Vì tất cả, có và không có lỗi.


Nguồn: 200 bài thơ và trường ca song ngữ, Nguyễn Viết Thắng
(do nguyenvanthiet gửi)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyễn Văn Thảo

Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầu may,
Chân như thế ta chưa thấy trong đời.
Nào với mày ta cùng sủa dưới trăng
Sủa tiết trời thanh bình, yên ả.
Nào Djim, hãy đưa chân cho ta cầuNào, anh bạn nhỏ, đừng liếm.
Hãy hiểu cùng ta dẫu chỉ điều đơn giản nhất.
Bởi bạn không biết thế nào là cuộc sống,
Bạn không biết rằng đáng sống ở trên đời.



Ông chủ của bạn vừa dễ mến vừa nổi danh,
Và trong nhà ông thường nhiều khách khứa,
Và ai cũng vừa mỉm cười, vừa cố tìm cách
Chạm vào bộ lông mượt của bạn.

Bạn đẹp kinh khủng theo kiểu của loài chó,
Với vẻ đáng yêu đầy tin cậy dịu dàng.
Và, chẳng cần hỏi ai một mảy may,
Như người bạn say, bạn sấn vào hôn hít.



Djim mến thương ơi, trong số khách của bạn,
Có đủ hạng người thế này thế nọ
Nhưng một nàng, ít nói và buồn hơn tất cả
Có tình cờ ghé vào đây không?



Nàng sẽ đến, ta đánh cuộc với bạn
Và không có ta, bạn hãy đắm đuối nhìn nàng,
Bạn hãy thay ta dịu dàng liếm tay nàng
Vì tất cả những gì ta có lỗi và không có lỗi.


đây là bản dịch nghĩa tôi tìm được trên mạng, dịch giả Nguyễn Văn Thảo đã rất thất vọng về bản dịch của Đoàn Tuấn đăng trên vietnamne:
            Gửi con chó của Katsalôv Đoàn Tuấn dịch

Dim ơi, ai đưa cho tao hạnh phúc ở chân mày
Chân xinh quá, chưa bao giờ tao thấy
Nào dưới trăng tao với mày cùng sủa
Trời đêm nay sao thanh vắng yên bình
Nào, đưa tao hạnh phúc cái chân xinh.

Bồ câu nhỏ, Dim ơi, đừng liếm nữa
Đi săn cùng tao đi, vui vẻ thôi mà
Mày không biết thế nào là cuộc sống
Mày biết đâu giá trị đời ta.



Ông chủ mày hiền lành và danh tiếng
Nên suốt ngày rất nhiều khách đến thăm
Ai cũng cố mỉm cười trìu mến
Cố vuốt bộ lông mày mượt như nhung.

Theo kiểu chó mày đẹp như ác quỷ (^_^)!!! (buồn cười quá!!)
Vẻ dễ thương đến mát rượi tâm hồn
Sao chẳng ai hỏi mày câu nào thế           (đây nữa)
Như gã bạn say mày trèo đến đòi hôn    



Dim thân yêu giữa những khách của mày
Đủ hạng người và cả người chưa đến
Có người thiếu phụ nào dáng buồn lặng lẽ
Bỗng hôm nào tình cờ ghé lại không?

Người ấy đưa đến tao cho mày bắt
Mày hãy thay tao hôn thật dịu dàng
Không có tao người ấy sẽ buồn
Mày hãy thay tao giữ gìn chăm chút     !!!!!
Và Dim nhé, đừng có gì đáng tiếc...


"Ông Tuấn đã biến một bài thơ cao nhã thành một nồi cháo hổ lốn, phá đi hoàn toàn tứ thơ rất chặt của Exenin..." (Nguyễn Văn Thảo)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Dzim ơi, hãy ban phước đưa chân cho ta bắt,
Ôi, bàn chân đẹp nhường kia ta chưa thấy bao giờ.
Nào, hãy sủa cùng ta dưới ánh trăng trong vắt
Trong đêm thanh bình, tĩnh lặng như mơ,
Dzim ơi, hãy ban phước đưa chân cho ta bắt.

Cún nhỏ yêu thương, Dzim ơi, thôi đừng liếm láp
Hãy gắng hiểu cùng ta, dù điều đơn giản nhất
Bởi mi không hay cuộc sống là gì
Giá trị cuộc đời mi chẳng biết tí ti...

Ông chủ mi nổi danh và dễ mến
Trong nhà ông khách khứa thường đông
Và với mi ai cũng cười âu yếm,
Cố lại gần ve vuốt bộ lông nhung.

Mi đẹp đến mê hồn theo kiểu chó
Với vẻ dễ thương, tận tuỵ nhường kia,
Không hỏi gì ai dù chỉ là chút xíu,
Mi lết tới hôn như người bạn say đìa.

Ôi, Dzim yêu quí, trong muôn vàn khách
Đủ hạng người mi vẫn gặp luôn,
Có ngày nào ngẫu nhiên ghé lại
Một thiếu phụ trầm tư, lặng lẽ, u buồn?

Nàng sẽ đến, cá với mi như thế,
Dù vắng ta, khi đăm đắm ngắm nàng,
Mi hãy thay ta liếm tay nàng thật nhẹ
Chuộc lại mọi điều, cho dù ta có lỗi hay không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Này Jim hỡi, bắt chân cầu may nhé.
Chân thật xinh, ta chưa thấy trong đời.
Nào ta cùng sủa dưới trăng, Jum nhỉ
Tiết trời bình yên, im lặng quá đi thôi!
Này Jim hỡi, bắt chân cầu may nhé.

Này, cún hỡi, thôi đừng liếm nữa.
Hãy hiểu cùng ta điều đơn giản nhất thôi.
Cún chưa biết. thế nào là cuộc sống
Chưa biết rằng cũng đáng sống trên đời.

Ông chủ nhà lừng danh và đáng mến,
Nên trong nhà khách khứa rất đông,
Ai cũng mỉm cười, cũng đều nhanh nhảu
Xoè tay vuốt ve lông cún mượt như nhung.

Mà cún đẹp kinh người theo kiểu chó,
Mặt cún xinh tin tưởng thơ ngây
Và chẳng cần hỏi han điều gì hết
Cún đến hôn ta, như gã bạn say.

Jim thân mến, trong số bao người khách
Đủ mọi hạng người trên khắp thế gian
Nhưng nàng ấy, buồn bã và ít nói
Có bao giờ lạc bước ghé ngang?

Nàng sẽ đến, và đưa tay cho cún.
Không có ta, hãy đăm đắm nhìn nàng,
Vì những gì ta đã sai hay đã đúng
Hãy hôn tay nàng cún nhé, thật dịu dàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Nào, Jim ơi, bắt tay cầu may nhé,
Tay xinh thế này tao chưa thấy bao giờ.
Tao với mày cùng sủa trăng nữa nhỉ
Đêm hôm nay thật thanh bình, êm ả.
Bắt tay cầu may nhé, chú Jim ơi.

Thôi, tao xin, đừng liếm mặt tao mà,
Hãy hiểu cùng tao một điều đơn giản nhất.
Bởi cuộc đời này, chú mày đâu có biết,
Cuộc đời này đáng sống, mày chẳng hay.

Chủ mày thật nổi danh, đáng mến
Khách tới chơi luôn đông đúc trong nhà.
Với chú mày ai cũng cười âu yếm,
Lại gần vuốt bộ lông đen mượt mà.

Chú mày đẹp thần sầu trong loài chó
Lại đáng yêu, dễ mến, dễ tin người.
Mày chẳng hỏi, chẳng xin bất cứ ai
Như gã bạn say, sán đến mà hôn hít.

Jim thân mến, khi chủ mày tiếp khách
Mọi hạng người có thế nọ thế kia.
Nhưng một nàng ít lời buồn bã nhất,
Chốn này tình cờ mày thấy đã đến chưa?

Nàng sẽ đến, tao cam đoan là thế,
Vắng mặt tao, mày nhớ ngắm nhìn nàng,
Hãy thay tao hôn tay nàng thật nhẹ,
Vì mọi điều, tao dù lỗi hay không.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời