Thơ » Nga » Sergei Mikhalkov » Thơ ngụ ngôn
Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2017 07:19
Гнездятся беркуты в горах, бог знает где! —
В заоблачных краях, на неприступных скалах
И беркутят воспитывают малых,
Как и положено, в своём родном гнезде.
У крупных хищников обычаи свои —
Орлы и Львы не любят мелочиться!
Пронюхав это, стали Воробьи
С орлиною семьёй в одном гнезде селиться.
Орлиное гнездо настолько велико,
Что Воробьишке в нём пристроиться легко —
И есть, где жить, и есть, чем поживиться…
Орёл домой с охоты прилетит —
Накормлены прожорливые детки,
А там, глядишь, и Воробьишко сыт —
С орлиного стола ему идут объедки.
До этого Орлу и дела нет,
Лишь был бы у него, у самого, обед…
— Как можешь ты иметь таких соседей? —
Однажды у Орла спросил Медведь. —
Признаюсь откровенно, мы, медведи,
Таких нахлебников не стали бы терпеть!
Орёл сказал: — Как видно, я привык
К тому, что по утрам я слышу: «Чик-чирик!»
Есть люди, как такие воробьи,
У них для жизни правила свои.
Попробуй ухватить такого за полу,
Он тотчас завопит: «Пожалуюсь Орлу!»
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/02/2017 07:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 04/02/2017 14:25
Có trời mà biết được
Chim đại bàng làm tổ núi nào
Nơi mây trắng ảo huyền, mỏm đá vút cao
Chúng nuôi các con mình trong tổ ấm
Loài đại bàng có thói quen riêng
Không ưa điều nhỏ mọn
Gia đình sẻ đánh hơi thấy liền
Và dọn đến ở chung với chúng
Tổ chim đại bàng thật rộng lớn
Chim sẻ chui vào dễ như không
Ở đây có nơi ăn, nơi ngủ
Và nơi nấu bếp riêng
Rồi đại bàng đi săn trở về
(Đàn chim nhỏ háu ăn đang đợi)
Bỗng thấy bầy chim sẻ no nê
Đồ ăn còn thừa trên bàn cũ...
Có một lần gấu hỏi đại bàng:
"Sao ngài có hàng xóm như thế
Họ gấu tôi xin nói thật lòng
Không chịu nổi những tên ăn bám"
Đại bàng đáp" "Song tôi đã quen
Mỗi sớm mai nghe sẻ kêu ríu rít"
- Những người có lối sống chim sẻ -
Nếu ta bất thần túm lấy tà áo họ
Họ lập tức hô lên ngay rằng:
Tôi sẽ kiện anh lên tận đại bàng!