Thơ » Mỹ » Sara Teasdale
Đăng bởi hảo liễu vào 11/12/2015 09:31
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain–drenched hair,
Though you should lean over me broken-hearted
I shall not care.
I Shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the boughs,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 11/12/2015 09:31
Khi em chết
và trên đầu em tháng Tư rực rỡ
lay rũ mái tóc ướt mưa của nàng
Thì anh ơi
Cho dẫu anh cúi xuống mộ bia với trái tim tan vỡ
Em sẽ chẳng còn lưu tâm.
Tâm hồn em sẽ được bình an
như những vòm cây rậm lá
khi cơn mưa làm trĩu xuống thân cành.
Em sẽ lặng câm hơn
Với trái tim lạnh như băng giá
lạnh hơn cả trái tim anh
bây giờ.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 16/05/2018 16:01
Khi em chết trong tháng Tư rạng rỡ,
Trời vẩy tóc mưa lướt thướt ướt đầm,
Dù tim anh có khổ đau, tan vỡ,
Em bây giờ cũng chẳng quan tâm.
Em sẽ yên bình, như lá cây bình lặng
Khi nó vừa ướt đẫm dưới mưa,
Em lặng im và tim em giá lạnh
Còn lạnh hơn anh đang lạnh bây giờ.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 22/07/2021 19:50
Khi em chết, trời tháng tư sáng lạn
Rũ tóc mưa ướt đẫm chỗ em nằm
Dẫu khi đó trái tim anh vỡ vụn
Em đâu cần quan tâm.
Em bình yên như chiếc lá yên bình
Lúc mưa đổ làm oằn cong cành nhánh
Em càng lặng im, trái tim em giá lạnh
Hơn cả anh bây giờ.