Thơ » Mỹ » Sara Teasdale
Đăng bởi hảo liễu vào 11/12/2015 09:28
I asked the heaven of stars
What should I give my love –
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkend sea,
Down where the fishermen go –
It answered me with silence,
Silence below.
Oh, I could give him weeping
Or could him song –
But how could I give him silence
My whole life long?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 11/12/2015 09:28
Tôi đã hỏi trời sao
tôi phải tặng người tôi yêu những gì?
nhưng trời sao vẫn lặng thinh
trên cao.
Tôi đã hỏi biển xanh thâm u
nơi có bóng những người ngư phủ
nhưng biển xanh vẫn lặng thinh
dưới sâu.
Ôi, tôi có thể tặng chàng
giọt lệ hay bài ca
nhưng làm sao tôi có thể tặng chàng
nỗi lặng câm
suốt cả đời tôi?
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 21/08/2019 07:32
Tôi đã hỏi bầu trời sao sáng
Tôi sẽ tặng gì cho người yêu dấu của tôi
Trời trả lời tôi bằng im lặng,
Sự lặng im vốn có trên trời.
Tôi đã hỏi biển sâu u ám
Xuống nơi người đánh cá đã bơi
Biển trả lời tôi bằng im lặng
Sự lặng im vốn có dưới biển khơi.
Ôi, tôi có thể để cho chàng khóc,
Tôi có thể cho chàng một khúc ca vui
Nhưng sao tôi có thể làm chàng im lặng,
Trong cuộc sống của tôi, dằng dặc cả đời?
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 31/07/2021 00:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đức Phổ ngày 01/08/2021 00:30
Tôi hỏi bầu trời sao
Nên tặng gì cho chàng—
Trời trả lời lặng câm
Lặng câm trên cao
Tôi hỏi biển tối đen
Nơi ngư thuyền lại qua—
Biển trả lời lặng câm
Lặng câm dưới kia
Ôi, tôi có thể tặng
Nước mắt hay nụ cười
Nhưng làm sao mà tặng
Lặng câm suốt đời?