六月

所有的日子
都绕不过“六月”
六月,我的心脏死了
我的诗歌死了
我的恋人
也死在浪漫的血泊里

六月,烈日烧开皮肤
露出伤口的真相
六月,鱼儿离开血红的海水
游向另一处冬眠之地
六月,大地变形、河流无声
成堆的信札已无法送到死者手中


Sư Đào làm bài thơ này ngày 9-6-2004, mô tả cảm xúc về biến cố Thiên An Môn từng xảy ra tại Bắc Kinh rạng sáng chủ nhật 4-6-1989. Sự kiện này thường được người Hoa gọi là sự kiện hay phong trào Lục tứ (mùng 4 tháng 6). Bài thơ nhanh chóng được dịch hơn 60 thứ tiếng, tạo những hiệu ứng đáng kể về văn chương lẫn xã hội - chính trị. Năm 2008, Hội Văn bút thế giới (Poets Playwrights Essayist Editors and Novelists - PEN) đọc bài thơ này tại các quốc gia đúng lúc đuốc Thế vận hội Bắc Kinh rước qua.

Nguyên tác bài thơ của Sư Đào cố ý lặp đi lặp lại “tháng sáu” (tính cả nhan đề là 6 lần) và “chết” (4 lần). Riêng một lần, “tháng sáu” treo giữa cặp ngoặc kép. Xuất hiện 2 hình tượng nghệ thuật đỏ au máu: hồ cỏn con cùng biển cả. Dòng gần cuối thể hiện mâu thuẫn động với tĩnh mà trằn trọc nỗi niềm: “Tháng sáu, quả đất méo xẹo, sông chảy lặng câm”. Phải chăng trên địa cầu bị biến dạng đến méo mó, sự câm lặng của dòng sông trôi chảy lại biểu đạt đoạn trường vô thanh hiện đại?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Mọi ngày
Tất cả đều vây quanh “tháng 6”
Tháng 6, quả tim tôi đã chết
Thơ của tôi đã chết
Tình yêu của tôi đã chết
Trong hồ máu lãng mạn

Tháng 6, những cuối tuần nóng bức
Lẽ phải bị thương
Tháng 6, cá thoát khỏi biển máu đỏ
Tìm chốn trú đông
Tháng 6, quả đất méo xẹo, sông chảy lặng câm
Chữ nghĩa chất chồng không thể gửi người đã chết


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Ngày lại ngày đều vây quanh “tháng 6”
Tháng 6 ơi, tim tôi đã chết rồi
Thơ của tôi, hỡi ôi, rồi đã chết
Hồ máu đào dìm chết mối tình tôi!

Hỡi tháng 6, phơi vết thương công lý
Cá thoát thân khỏi biển cả máu đào
Đất quằn quại, tháng 6, sông câm nín
Người chết rồi, nhận thư tín ra sao?


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời