Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi hongha83 vào 28/12/2008 18:28
君家兄弟不可當,
列卿御史尚書郎。
朝迴花底恒會客,
花扑玉缸春酒香。
Quân gia huynh đệ bất khả đương,
Liệt khanh ngự sử thượng thư lang.
Triều hồi hoa để hằng hội khách,
Hoa phác ngọc cang xuân tửu hương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/12/2008 18:28
Nhà ông anh em ít ai bằng
Quan khanh, Ngự sử, Thượng thư lang
Chầu về bên hoa thường họp khách
Hoa rơi bình ngọc rượu xuân thơm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/08/2016 19:40
Nhà ông, huynh đệ ai bằng
Thượng thư, ngự sử quan khanh tột vời
Chầu về họp khách ngắm chơi
Rượu xuân bình ngọc hoa rơi thơm lừng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/10/2018 19:31
Chẳng đâu bằng anh em nhà chú
Toàn công khanh ngự sử thượng thư
Chầu về hội họp dưới hoa
Ngọc bình hoa chạm, ngát toà rượu xuân.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 21/10/2018 04:24
Đâu sánh cho bằng huynh đệ ông
Thượng thư ngự sử tướng khanh dòng.
Triều về tụ dưới giàn hoa họp
hoa chạm ngọc bình rượu toả hương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2020 16:55
Nhà ông huynh đệ ít ai đương,
Ngự sử thượng thư tể tướng thường,
Hợi tụ dưới hoa chầu họp khách,
Hoa rơi bình ngọc rượu thơm hương.