Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
滿寺枇杷冬著花,
老僧相見具袈裟。
漢王城北雪初霽,
韓信臺西日欲斜。
門外不須催五馬,
林中且聽演三車。
豈料巴川多勝事,
為君書此報京華。
Mãn tự tỳ ba đông trước hoa,
Lão tăng tương kiến cụ ca sa.
Hán vương thành bắc tuyết sơ tễ,
Hàn Tín đài tây nhật dục tà.
Môn ngoại bất tu thôi ngũ mã,
Lâm trung thả thính diễn tam xa.
Khởi liệu Ba Xuyên đa thắng sự,
Vị quân thư thử báo kinh hoa.
Cây tỳ bà mùa đông đã ra đầy hoa,
Đã gặp vị sư già mặc đầy đủ cà sa.
Tuyết tan nơi phía bắc thành xưa của vua Hán,
Mặt trời lặn phía tây đàn Hàn Tín xưa bái tướng.
Ở ngoại thành dừng xe năm ngựa,
Vào rừng nghe sư thuyết về tam thừa.
Đâu ngờ ở Ba Xuyên có nhiều điều hay,
Tôi sẽ vì ông viết ra những điều đó đặng báo về kinh đô.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 04:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 23/02/2009 04:46
Cây rợp tỳ bà đông nở hoa
Sư già gặp gỡ đủ cà sa
Hán Vương thành bắc tan cơn tuyết
Hàn Tín đài tây giục bóng tà
Năm ngựa cửa ngoài khoan ruổi vội
Ba xe rừng thẳm hãy nghe qua
Đâu tưởng Ba Xuyên nhiều chuyện lạ
Thư này vì bác báo kinh hoa
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 03/06/2015 11:42
Tỳ bà, đông, nở đầy hoa,
Lão tăng, gặp đắp cà sa trên người.
Hán Vương, thành tuyết tan rồi,
Tây đàn Hàn Tín, mặt trời xuống mau.
Cửa ngoài, năm ngựa đi đâu,
Trong rừng, nghe giảng pháp mầu ba xe.
Ba Xuyên nhiều chuyện hay ghê,
Thư này, vì bác gửi về kinh đô...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/06/2016 03:25
Cây tì bà mùa đông hoa khắp
Đã gặp sư già mặc cà sa
Tuyết tan phía bắc thành xưa
Đàn phong Hàn Tín nắng vừa xế tây
Xe năm ngựa dừng ngay ngoài cửa
Vào rừng nghe sư giảng Tam thừa
Ba Xuyên chuyện lạ không ngờ
Vì ông thư viết gửi về kinh đô.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2020 16:45
Đông đến cây tỳ bà nở hoa,
Sư già gặp mặt đủ cà sa.
Tuyết tan thành bắc xưa vua Hán,
Trời lặn tây đàn Hàn bái vua.
Nơi ngoại thành dừng xe năm ngựa,
Vào rừng sư thuyết về tam thừa.
Ba Xuyên đâu nghĩ có điều tốt,
Tôi viết vì ông đặng báo chùa.