Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 17:46
東去長安萬里餘,
故人何惜一行書。
玉關西望堪腸斷,
況復明朝是歲除。
Đông khứ Trường An vạn lý dư,
Cố nhân hà tích nhất hàng thư.
Ngọc Quan tây vọng kham trường đoạn,
Huống phục minh triêu thị tuế trừ.
Đi hướng đông về Trường An xa hơn vạn dặm,
Bạn thân sao tiếc vài hàng chữ gửi thư.
Từ ải Ngọc Môn này, nhìn về phía tây không thể không buồn,
Huống hồ ngày mai lại là ngày cuối năm rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/11/2006 17:46
Trường An vạn dặm phía đông
Nhớ nhau xin viết đôi dòng cố nhân
Ngọc Môn ruột đứt từng phân
Phôi pha ngày tháng đã gần hết năm.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/01/2009 02:05
Rời đông vạn dặm bỏ kinh kỳ
Người cũ sao không một chữ gì?
Tây hướng Ngọc Quan buồn đứt ruột,
Sáng mai năm đã kín chu kỳ!
Đông khỏi Trường An vạn dặm dư,
Cố nhân sao tiếc một dòng thư.
Ngọc Quan tây ngóng lòng như đoạn,
Huống nữa ngày mai lại tuế trừ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/02/2016 08:10
Vọng về đông Trường An xa tít
Bạn thân ta thư tiếc vài dòng
Trấn ải Ngọc đã não lòng
Huống hồ mai lại cuối đông, xuân về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/12/2017 11:17
Xa cách Trường An vạn dặm dài
Một lời sao lại tiếc chi ai
Ngọc Quan vời vợi lòng tan nát
Huống nữa năm tàn chỉ sáng mai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2020 15:03
Vạn dặm Đông hướng Trường An,
Cố nhân sao tiếc vài hàng gửi thư.
Ngọc Môn tây ngóng thẩn thờ,
Huống hồ mai lại tuế trừ cuối năm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2020 15:03
Đông hướng Trường An vạn dặm dư,
Bạn thân sao tiếc vài hàng thư.
Ngọc Môn tây vọng lòng như xé,
Huống nổi ngày mai là tuế trừ.