題苜蓿峰寄家人

苜蓿峰邊逢立春,
胡蘆河上淚沾巾。
閨中只是空相憶,
不見沙場愁殺人。

 

Đề Mục Túc phong ký gia nhân

Mục Túc phong biên phùng lập xuân,
Hồ Lô hà thượng lệ triêm cân.
Khuê trung chỉ thị không tương ức,
Bất kiến sa trường sầu sát nhân.

 

Dịch nghĩa

Ở bên đỉnh Mục Túc gặp tiết lập xuân,
Trên sông Hồ Lô, lệ rơi thấm ướt khăn.
Trong khuê phòng cũng chỉ là nỗi lòng nhớ nhung mà thôi,
Không thấy được nơi sa trường làm người buồn muốn chết.


Mục Túc là một trong năm đài phong hoả đặt ngoài ải Ngọc Môn, tỉnh Tân Cương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Xuân về Mục Túc không hoa
Hồ Lô bến vắng lệ nhoà mắt ai
Phòng khuê chinh phụ có hay
Chiến trường khói lửa sầu vây nát lòng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mục Túc bên đài xuân chớm tươi,
Hồ Lư sông đẫm lệ đầy vơi.
Phòng khuê chỉ mãi sầu thương nhớ,
Đâu thấy biên cương não chết người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mục Túc đài xuân sắc thắm tươi
Hồ Lư bến nước lệ dàn trôi
Phòng khuê vời vợi lòng thương nhớ
Đâu biết biên cương chết dạ người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày lập xuân bên non Mục Túc
Sông Hồ Lô lệ ướt khăn tay
Phòng the suông nhớ kẻ này
Đâu hay chiến địa buồn day dứt lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ngày lập xuân bên Mục Túc non
Lệ dầm khăn ướt Hồ Lô sông.
Khuê phòng chỉ được thương cùng nhớ
đâu biết trường sa buồn nát lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Non Mục Túc gặp ngày xuân
Hồ Lô trên bến giọt khăn ướt rào
Buồng trong chỉn luống nhớ nhau
Sa trường không thấy, thấy sầu càng thêm


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mục Túc bên non tiết lập xuân,
Hồ Lô bến nước lệ dầm khăn.
Phòng khuê vòi või lòng nhung nhớ,
Đâu thấy sa trường chết dạ người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên đỉnh Mục Túc tiết xuân,
Hồ Lô bến nước ướt khăn lệ trào.
Khuê phòng nhung nhớ lòng hao,
Biên cương buồn chết làm sao thấy người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời