15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Biển nhớ vào 03/04/2008 09:00

L’éternelle chanson

“Car, vois-tu, chaque jour je t’aime davantage :
Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain !”



Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs,
Au mois de mai, dans le jardin qui s’ensoleille,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants,

Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
Nous nous croirons encor de jeunes amoureux,
Et je te sourirai tout en branlant la tête,
Et nous ferons un couple adorable de vieux ;

Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
Avec de petits yeux attendris et brillants,
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.

Sur le banc familier, tout verdâtre de mousse,
Sur le banc d’autrefois nous reviendrons causer ;
Nous aurons une joie attendrie et très douce,
La phrase finissant souvent par un baiser.

Combien de fois jadis j’ai pu dire : « Je t’aime ! »
Alors, avec grand soin, nous le recompterons ;
Nous nous ressouviendrons de mille choses, même
De petits riens exquis dont nous radoterons.

    *

Un rayon descendra, d’une caresse douce,
Parmi nos cheveux blancs, tout rose, se poser,
Quand, sur notre vieux banc tout verdâtre de mousse,
Sur le banc d’autrefois nous reviendrons causer.

Et, comme chaque jour je t’aime davantage -
Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain -,
Qu’importeront alors les rides du visage,
Si les mêmes rosiers parfument le chemin.

Songe à tous les printemps qui dans nos coeur s’entassent,
Mes souvenirs à moi seront aussi les tiens,
Ces communs souvenirs toujours plus nous enlacent
Et sans cesse entre nous tissent d’autres liens ;

C’est vrai, nous serons vieux, très vieux, faiblis par l’âge.
Mais plus fort chaque jour je serrerai ta main,
Car, vois-tu, chaque jour je t’aime davantage :
Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain !

Et de ce cher amour qui passe comme un rêve
Je veux tout conserver dans le fond de mon couer,
Retenir, s’il se peut, I’impression trop brève,
Pour la ressavourer plus tard avec lenteur ;

    *

J’enferme ce qui vient de lui comme un avare,
Thésaurisant avec ardeur pour mes vieux jours ;
Je serai riche alors d’une tristesse rare,
J’aurai gardé tout l’or de mes jeunes amours ;

Ainsi, de ce passé de bonheur qui s’achève,
Ma mémoire parfois me rendra la douceur,
Et de ce cher amour qui passe comme un rêve
J’aurai tout conservé dans le fond de mon coeur.

Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs,
Au mois de mai, dans le jardin qui s’ensoleille,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants.

Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
Nous nous croirons encore aux heureux jours d’antan,
Et je te sourirai tout en branlant la tête,
Et tu me parleras d’amour en chevrotant ;

Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
Avec des yeux remplis des pleurs de nos vingt ans...
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs !

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Ngọc Long

“Như em thấy, mỗi ngày anh yêu em nhiều hơn...
hôm nay nhiều hơn hôm qua, và ít hơn ngày mai”



Một mai kia anh già, em sẽ thế
Tóc hoàng kim đã bạc trắng phơ nhoà
Vườn tháng năm lung linh chùm hoa nắng
Tay ấm nồng, run rẩy bước chân qua

Tim yêu dấu tưng bừng xuân mở hội
Tưởng đôi ta về lại thuở còn xanh
Cười duyên dáng, em nhìn anh cúi khẽ
Đôi uyên ương già thấy mãi còn xinh

Giàn nho xanh bên nhau nhìn say đắm
Mắt long lanh trìu mến động lòng ai
Một mai kia anh già, em sẽ thế
Tóc em vàng nay bạc trắng phôi phai

Ghế thân quen nay đà rêu xanh phủ
Ghế đôi ta một thuở chuyện trò vui
Dịu dàng quá lâng lâng niềm sung sướng
Lời trao nhau kết thúc nụ hôn mời

“Anh yêu em” bao lần xưa đã nói
Những lo âu muốn đếm lại từng lời
Đôi ta thế, có nghìn điều để nhớ
Những gì xưa diễm tuyệt vẫn nhắc hoài

    *

Tia nắng ấm buông rơi chừng ve vuốt
Tóc bạc phơ tô điểm ánh hồng tươi
Chiếc ghế cũ thân thương đầy rêu biếc
Ghế đôi ta một thuở chuyện trò vui

Anh yêu em mỗi ngày hơn thế nữa
Thua ngày mai, nhưng vượt quá hôm qua
Những vết nhăn đâu còn chi nghĩa lý
Khi đường xưa ngan ngát đoá hồng hoa

Giấc mơ xuân dâng đầy tim yêu dấu
Kỷ niệm nào hai đứa cũng như nhau
Luôn quấn quít chẳng rời xa ký ức
Mãi bên nhau như tơ dệt muôn màu

Già yếu đi thời gian nào cưỡng được
Mỗi ngày thêm siết chặt búp tay ngà
Anh yêu em mỗi ngày hơn thế nữa
Thua ngày mai, nhưng vượt quá hôm qua

Tình cho nhau trôi qua như mộng đẹp
Muốn giữ hoài thăm thẳm đáy tim sâu
Xin níu lại, sợ tan dòng cảm xúc
Để từ từ tận hưởng lúc mai sau

    *

Tần tiện dấu những niềm vui đã đến
Luôn khát khao tích trữ đến ngày già
Và lúc đó bớt âu lo phiền muộn
Tuổi mơ vàng sống lại những ngày qua

Luôn mãn nguyện những ngày xưa hạnh phúc
Ký ức về êm dịu thuở yêu nhau
Tình âu yếm trôi qua như mộng ngọc
Muốn giữ hoài thăm thẳm đáy tim sâu

Một mai kia anh già, em sẽ thế
Tóc hoàng kim đã bạc trắng phơ nhoà
Vườn tháng năm lung linh chùm hoa nắng
Tay ấm nồng, run rẩy bước chân qua

Tim yêu dấu tưng bừng xuân mở hội
Tưởng đôi ta về lại thuở ngày xuân
Cười duyên dáng, em nhìn anh cúi khẽ
Và run run thốt nhẹ tiếng yêu thầm

Giàn nho xanh bên nhau nhìn say đắm
Ánh mắt tình đẫm ướt lệ đôi mươi
Một mai kia anh già, em sẽ thế
Tóc em vàng nay bạc trắng như vôi...

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trọng Hiến

Khi anh tuổi đã đến già,
Tóc em sẽ chẳng còn là tóc mây.
Hè về nắng dãi vườn cây,
Ta ngồi sưởi cánh tay gầy run run.

Lòng ta hoan hỉ hồi xuân,
Khác nào như cặp tình nhân thiều thời.
Lắc lư, em mỉm miệng cười,
Tuổi già, ta vẫn tô tươi chữ tình.

Nhìn nhau mắt hé lung linh,
Dưới giàn nho, dãi mảnh tình đôi ta.
Khi anh tuổi đã đến già,
Tóc em sẽ chẳng còn là tóc mây.

Ghế xưa rêu đã bám đầy,
Chúng ta vẫn đến ngồi đây chuyện trò.
Bao lần ân ái nên thơ,
Mong câu chấm dứt, để chờ hôn nhau.

Ta thường nhẩm đến những câu:
"Em yêu Anh" nói bao lâu đã nhiều.
Chúng ta ôn lại ngàn điều,
Chuyện tình lẩm cẩm ra điều say sưa.

Nắng đào vờn mái tóc tơ,
Tóc ta bạc trắng đón chờ nắng đây.
Ghế xưa rêu đã bám đầy,
Chúng ta vẫn đến ngồi đây chuyện trò.

Yêu anh vô bến vô bờ,
Hôm qua còn kém, bây giờ lại hơn.
Má răn em chẳng có sờn,
Tình em tha thiết vẫn hơn trước nhiều.

Thường ngày tích lại bao nhiêu,
Mọi điều kỷ niệm là điều chung đôi.
Luôn luôn ràng buộc hai người,
Tơ tình liên kết ta thời dệt thêm.

Tuổi già ngày một yếu lên,
Tay anh em nắm vẫn bền lắm cơ.
Yêu anh vô bến, vô bờ
Hôm qua còn kém bây giờ lại hơn.

Tình ta như giấc mơ tiên,
Em thường ấp ủ ở bên cõi lòng.
Giữ gìn lấy mảnh tình chung,
Nếm dần dư vị cho lòng ngất ngây.

Em còn tích trữ nơi đây,
Dấu bao kỷ niệm những ngày bên anh.
Em như một kẻ trữ tình,
Quá giàu những chuyện chúng mình yêu nhau.

Tạo thành hạnh phúc từ lâu,
Nằm trong ký ức tô màu lương duyên.
Tình ta như giấc mơ tiên,
Em đang ấp ủ cho thêm đậm đà.

Khi anh tuổi đã đến già,
Tóc em sẽ chẳng còn là tóc mây.
Hè về nắng dãi vườn cây,
Ta ngồi sưởi cánh tay gầy run run.

Lòng ta hoan hỉ hồi xuân,
Tưởng đang vui thú những lần xa xưa.
Lắc lư em mỉm cười đùa,
Nghe em run giọng ngâm thơ diễm tình.

Nhìn nhau mắt hé lung linh,
Dưới giàn nho, dãi mảnh tình đôi ta.
Khi anh tuổi đã đến già,
Tóc em sẽ chẳng còn là tóc mây.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời