Bài thơ được viết bằng tiếng Nga nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Từ tình yêu đến tình yêu,
Cuộc đời đi như đường quốc lộ...
Nửa hành tinh - ngập trong sương chiều.
Nửa hành tinh - chìm trong máu đỏ.

Như cây nến sắp tắt, rùng mình,
Than trong bếp lụi dần, le lói...
Nửa trái đất tắm trong bình minh,
Nửa trái đất - chìm trong bóng tối.

Suốt đời anh, anh chạy theo ước mơ,
Nhưng chẳng bao giờ đuổi kịp...
Nửa hành tinh - trong mưa.
Nửa hành tinh - trong tuyết.

Ngoài cửa sổ sương còn treo long lanh.
Anh cảm ơn cuộc đời mãi mãi.
Nửa hành tinh - trong anh.
Và trong em - nửa hành tinh còn lại.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Từ tình yêu đến tình yêu
Đời đi như quốc lộ nhiều phiêu diêu
Nửa hành tinh - trong sương chiều
Nửa hành tinh - lại chìm vào máu son

Rùng mình sắp tắt nến đèn
Lụi dần, le lói, bếp than ẩn chìm
Nửa hành tinh - trong bình minh
Nửa hành tinh - lại rập rình bóng đen

Chạy theo mơ ước niềm tin
Suốt đời không đuổi kịp em bao giờ
Nửa hành tinh - trong màn mưa
Nửa hành tinh - trong tuyết mờ mông mênh

Ngoài song sương đậu long lanh
Cảm ơn cuộc sống tươi xanh chân tình
Nửa hành tinh - ở trong anh
Và trong em - nửa hành tinh của đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời