Đăng bởi Miên vào 17/02/2010 10:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 17/02/2010 10:48

Stopping by woods on a snowy evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Diên

Rừng của ai vừa lạ vừa quen,
Nhà của ai nằm nơi làng bên;
Chẳng ai thấy ta dừng nơi đây
Mải ngắm nhìn tuyết đầy rừng cây

Chú ngựa nghĩ có điều quái dị
Dừng chân nơi không cửa không nhà,
Bên là rừng bên hồ đóng băng
Một chiều u buồn nhất trong cả năm.

Chú lắc mình rung chòm lục lạc,
Phải chăng đây có chuyện nhận nhầm.
Không một tiếng đáp lời trở lại
Trừ một hơi gió thoảng thì thầm.

Rừng yêu thương mắt sâu thăm thẳm.
Song ta còn bao chuyện phải làm,
Đường còn dài trước khi nhắm mắt
Đường còn dài trước khi xuôi tay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Rừng của ai dường như ta đã biết
Nhà của người này nằm ở ven làng
Người không thấy là ta đang dừng chân
Ngắm khu rừng của người nằm dưới tuyết.

Con ngựa của ta nghĩ rằng kỳ cục
Dừng chân ở nơi trang trại không gần
Bên là rừng, bên hồ nước đóng băng
Vào một buổi chiều đông tăm tối nhất.

Nên ngựa của ta rung chòm lục lạc
Như hỏi xem đấy có phải sai lầm
Không lời đáp, chỉ có tiếng thì thầm
Rên khe khẽ trong lời cơn gió tuyết.

Rừng tuyệt vời, rừng sâu và mờ mịt
Nhưng còn đây lời hứa giữ con đường
Còn bao nhiêu dặm trước khi lên giường
Còn bao nhiêu dặm trước khi yên giấc.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cận Đạo Khách

Cánh rừng của người ta nghĩ là ta biết
Xa nhà ông tuyết phủ trong thôn
Nơi từ đấy khi nhìn ông chẳng thấy
Bên rừng ông ta lặng ngắm tuyết rơi đầy

Ô hay chú ngựa nhỏ của ta
Lạ chi khi ta nghỉ chốn không nhà
Giữa cánh rừng bên hồ băng giá
Vào buổi chiều tối nhất trong năm

Chú khẽ rung lục lạc bên yên cương
Như muốn hỏi xem sự bất thường
Nhưng nào có ai mà đáp lại
Chỉ gió tuyết kia hoạ âm cùng

Ôi đáng yêu sao cảnh khu rừng
Sẫm mờ trong chiều tối mịt mùng
Nhưng lòng ta giờ đang thầm nhủ
Còn nhiều dặm đường trước khi ngủ
Những dặm đời phía trước chờ ta

33.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đình Hiệp

Rừng này xem của ai đây,
Chắc nhà bác ấy ở ngay trong làng,
Đâu hay ta nghỉ giữa đàng,
Say sưa ngắm cảnh tuyết đan chập chùng.
Ngựa non dường cũng lạ lùng,
Không nhà dừng lại ngại ngùng vó câu,
Bên hồ băng bên rừng sâu,
Trời u ám quá biết đâu lối về.
Khẽ rung tiếng nhạc ngô nghê,
Ngựa thầm nhắc chủ có hề lầm chăng?
Gió rừng thổi rít băng băng,
Trăm bông tuyết rụng, lăn tăn kín đồi.
Đến giờ cất bước đi rồi,
Lời mình đã hứa, dễ dời được sao?
Đời người như thể chiêm bao,
Đường xa, xa nữa cứ ào mà đi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Nơi khu rừng vừa lạ vừa quen
Nhà anh nơi đó nằm ngay làng bên
Anh sẽ chẳng để tâm tôi đang đứng lại
Vì mải ngắm rừng cây được tuyết phủ lên

Chú ngựa của tôi thấy được sự lạ
Vì dừng chân nơi không cửa không nhà
Giữa rừng hiu hắt và nước hồ băng giá
Tôi ở đây nơi đêm tối sâu xa

Chú lắc mình rung nhẹ đôi lục lạc
Như thắc mắc về một điều mông lung
Không lời đáp lại,chỉ có cơn gió bạc
Rên khe khẽ lượt lời trong không trung

Rừng duyên dáng và thăm thẳm thênh thang
Song ta còn những lời hứa phải làm
Còn dặm xa nơi ta cất bước khi say giấc
Còn dặm xa khi ta êm giấc miên man

Chưa có đánh giá nào
Trả lời