Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 05/11/2018 09:55

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Kiêu

I
Đừng rằng đêm tựa hoa cương
Ở đây, Trung Quốc đá nhường sức dân
Thiên nhiên đây giống đá cằn
Mà người chạm chuốt vô ngần đẹp xinh

II
Gió đâu bằng gió Bắc Kinh
Đầy đêm gió dữ tung hoành bụi bay
Nhưng từ tiếng rạn nứt đây
Đá lăn, núi đổ, đêm ngày xốn xang
Trong đêm gió dẫu tăng cường
Khôn ngăn người luyện thép gang kiên trì
Từ trong tảng đá bẩy đi
Bình minh lấp lánh một tia huy hoàng
Thợ rèn, búa đập choang choang
Búa gieo từng suối tia vàng nơi nơi
Tia bay là những sao trời
Là huân chương sáng áo người công nhân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bintang Suradi

Peking

I
I do not say that the night is as hard as granite
since here in China not a stone is left unworked by the people
here nature is like marble
everything is carved and polished by the hands of working people
building culture

II
The cruel Peking wind has no equal
the nights are heavy with dust, yet from bustling cracks
the rumble of mountain rocks being split boom forth
in the night the whirlwind gathers strength
and still people are at work tempering the steel
from the stones split in the night is born the morning twinkling
and the fountain of sparks forged by the blows of the smith
are the stars in the sky, the medals of the workers

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời