Đăng bởi Takya Do vào 07/09/2017 11:01
Schon starb der Tag. Der Wald war zauberhaft,
und unter Farren bluteten Zyklamen,
die hohen Tannen glühten, Schaft bei Schaft,
es war ein Wind, - und schwere Düfte kamen.
Du warst von unserm weiten Weg erschlafft,
ich sagte leise deinen süßen Namen:
Da bohrte sich mit wonnewilder Kraft
aus deines Herzens weißem Liliensamen
die Feuerlilie der Leidenschaft.
Rot war der Abend - und dein Mund so rot,
wie meine Lippen sehnsuchtheiß ihn fanden,
und jene Flammen, die uns jäh durchloht,
sie leckten an den neidischen Gewanden...
Der Wald war stille, und der Tag war tot.
Uns aber war der Heiland auferstanden,
und mit dem Tage starben Neid und Not.
Der Mond kam groß an unsern Hügeln landen,
und leise stieg das Glück aus weißem Boot.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Takya Do ngày 06/09/2017 11:01
Ngày đã chết. Trong khu rừng ảo diệu,
anh thảo hồng túa nhựa dưới chân bê,
hàng thông cao nao nức vai kề
gió dìu dặt, - hương nồng tràn ngập.
Em mệt mỏi sau chặng đường dài dặc,
tôi thầm thì tên em ngọt trên môi:
Trong tim em mầm bạch huệ đâm chồi
khao khát nở thành bông huệ đỏ
cuồng nhiệt đam mê.
Hoàng hôn đỏ và môi em rực lửa,
khi môi tôi nóng bỏng kiếm tìm em,
ngọn lửa chợt thiêu hồn đôi lứa...
và liếm lên y phục tựa thầm ghen...
Rừng tịch mịch, và ngày đã chết.
Nhưng trong ta thánh địa hồi sinh,
phiền muộn, hờn ghen tàn theo ngày vừa hết.
Trên đồi ta trăng cập bến bình yên,
và hạnh phúc nhẹ nhàng bước ra từ con thuyền trắng.