Thơ » Trung Quốc » Minh » Quy Hữu Quang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/02/2019 22:03
經過兵燹後,
焦土遍江村。
滿道豺狼跡,
誰家雞犬存?
寒風吹白日,
鬼火亂黄昏。
何自徵科吏,
猶然復到門。
Kinh qua binh tiển hậu,
Tiêu thổ biến giang thôn.
Mãn đạo sài lang tích,
Thuỳ gia kê khuyển tồn?
Hàn phong xuy bạch Nhật,
Quỷ hoả loạn hoàng hôn.
Hà tự trưng khoa lại,
Do nhiên phục đáo môn.
Qua cơn binh lửa cháy đồng
Bằng địa khắp xóm thôn
Vết chân sói lang in khắp các ngả đường
Có nhà nào còn chó gà đâu?
Ban ngày gió lạnh thổi
Hoàng hôn lửa quỷ làm loạn
Sao từ khi quan đến sách nhiễu
Ắt là sẽ lại còn đến cửa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2019 22:03
Vừa trải qua binh lửa
Đất bằng cả xóm thôn
Sói cày, đường ngập vết
Gà chó không còn con
Gió lạnh ngày hiu hắt
Lửa ma đêm chập chờn
Ngày mà quan thúc thuế
Đến cửa ắt là còn