Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Quan Hán Khanh
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 20:55
別離易,
相見難,
何處鎖雕鞍?
春將去,
人未還。
這其間,
殃及殺愁眉淚眼。
Biệt ly dị,
Tương kiến nan,
Hà xứ toả điêu an ?
Xuân tương khứ,
Nhân vị hoàn.
Giá kỳ gian,
Ương cập sát sầu mi lệ nhãn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 20:55
Xa nhau dễ
Khó gặp lại nhau
Người ngựa ra đi biệt xứ nào ?
Xuân sắp hết
Mà người chưa về
Kỳ hẹn lỡ
Buồn muốn chết mi sầu mắt lệ.