Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/06/2008 08:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/08/2008 02:43

歸國雜吟其二

又當投筆請纓時,
別婦拋鶵斷藕絲。
去國十年餘淚血,
登舟三宿見旌旗。
欣將殘骨埋諸夏,
哭吐精誠賦此詩。
四萬萬人齊努力,
同心同德一戎衣。

 

Quy quốc tạp ngâm kỳ 2

Hựu đương đầu bút, thỉnh anh thì,
Biệt phụ phao sồ đoạn ngẫu ti.
Khứ quốc thập niên dư lệ huyết,
Đăng chu tam túc kiến tinh kỳ.
Hân tương tàn cốt mai chư hạ,
Khốc thổ tinh thành phú thử thi.
Tứ vạn vạn nhân tề nỗ lực,
Đồng tâm đồng đức nhất nhung y.


Quy quốc tạp ngâm có 7 bài.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Lại ra giết giặc tự bây giờ
Lìa vợ lìa con đứt ngó tơ
Xa nước mười năm khôn ráo lệ
Đi thuyền ba tối thấy tung cờ
Mừng đem xương trắng về quê mẹ
Khóc tỏ lòng son thấm vận thơ
Bốn vạn vạn người chân rập bước
Chiến bào đoàn kết cả dân ta

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Vứt bút xông pha thuở đương xuân
Lưu luyến vợ con, cũng nhạt dần
Chục năm chia cách còn vương lệ
Ba đêm tàu biển dậy tinh thần
Mừng đem xương cốt vùi quê cũ
Khóc gửi thành tâm viết mấy vần
Bốn vạn vạn người cùng ra sức
Chung tay gắn kết khối tình thân

15.00
Trả lời