Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Quách Chấn
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:15
江水春沉沉,
上有雙竹林。
竹葉壞水色,
郎亦壞人心。
Giang thuỷ xuân trầm trầm,
Thượng hữu song trúc lâm.
Trúc diệp hoại thuỷ sắc,
Lang diệc hoại nhân tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:15
Nước sông nặng trĩu màu xuân
Có hai rừng trúc mọc quanh trên bờ
Lá tre làm vẩn dòng mơ
Còn chàng gieo những thẫn thờ tim em
Sông xuân mờ mịt dòng,
Đôi trúc trên bờ sông.
Lá trúc phai màu nước,
Chàng làm thiếp nát lòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/10/2018 01:39
Nước sông xuân từ từ xuống thấp
Hai bên bờ phơ phất rừng tre
Lá làm màu nước xanh lè
Còn chàng cũng hại em tê tái lòng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2018 15:33
Nước sông mịt mịt màu xuân
Đôi bờ trúc mọc sắc rờn rờn xanh
Lá xanh làm nhạt dòng xanh
Lòng em tan nát tại anh vô tình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2020 20:22
Sông xuân dòng nước mịt mờ,
Bên sông trúc mọc đôi bờ xanh sâu.
Trúc xanh làm nước đậm màu,
Chàng làm cho thiếp lòng đau vô tình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2020 20:34
Sông xuân dòng nước mịt mờ màu,
Trúc mọc đôi bờ sông biếc sâu.
Trúc biếc làm thay màu sắc nước,
Chàng làm cho thiếp nát lòng đau.
Xanh thẳm dòng sông xuân,
Bờ tre đứng ngại ngần.
Lá làm hư sắc nước,
Chàng khiến lòng em tan.