15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
8 bài trả lời: 8 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:15

春江曲

江水春沉沉,
上有雙竹林。
竹葉壞水色,
郎亦壞人心。

 

Xuân giang khúc

Giang thuỷ xuân trầm trầm,
Thượng hữu song trúc lâm.
Trúc diệp hoại thuỷ sắc,
Lang diệc hoại nhân tâm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nước sông nặng trĩu màu xuân
Có hai rừng trúc mọc quanh trên bờ
Lá tre làm vẩn dòng mơ
Còn chàng gieo những thẫn thờ tim em

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sông xuân mờ mịt dòng,
Đôi trúc trên bờ sông.
Lá trúc phai màu nước,
Chàng làm thiếp nát lòng.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước sông xuân từ từ xuống thấp
Hai bên bờ phơ phất rừng tre
Lá làm màu nước xanh lè
Còn chàng cũng hại em tê tái lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước sông mịt mịt màu xuân
Đôi bờ trúc mọc sắc rờn rờn xanh
Lá xanh làm nhạt dòng xanh
Lòng em tan nát tại anh vô tình

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông xuân dòng nước mịt mờ,
Bên sông trúc mọc đôi bờ xanh sâu.
Trúc xanh làm nước đậm màu,
Chàng làm cho thiếp lòng đau vô tình.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông xuân dòng nước mịt mờ màu,
Trúc mọc đôi bờ sông biếc sâu.
Trúc biếc làm thay màu sắc nước,
Chàng làm cho thiếp nát lòng đau.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Xuân nước sông thăm thẳm,
Bờ tre xanh biếc màu.
Lá làm hư sắc nước,
Chàng khiến tim em đau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Xanh thẳm dòng sông xuân,
Bờ tre đứng ngại ngần.
Lá làm hư sắc nước,
Chàng khiến lòng em tan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời