Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Quản Đạo Thăng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2021 13:25
夫君去日竹初栽,
竹已成林君未來。
玉貌一衰難再好,
不如花落又花開。
Phu quân khứ nhật trúc sơ tài,
Trúc dĩ thành lâm quân vị lai.
Ngọc mạo nhất suy nan tái hảo,
Bất như hoa lạc hựu hoa khai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/03/2021 13:25
Chàng ra đi khi nhà vừa trồng trúc,
Trúc thành rừng chàng chẳng trở về thăm.
Mặt ngọc suy khó xinh tươi như cũ,
Không như hoa rụng nở, lệ hàng năm.