Thơ » Trung Quốc » Minh » Phong Việt Nhân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/08/2014 22:48
月白夜啼鴉,
滄江檻外斜。
風高砧自響,
霜冷樹猶花。
行侶潯陽客,
荒村越女家。
相看倦塵土,
一倍惜年華。
Nguyệt bạch dạ đề nha,
Thương giang hạm ngoại tà.
Phong cao châm tự hưởng,
Sương lãnh thụ do hoa.
Hành lữ Tầm Dương khách,
Hoang thôn Việt nữ gia.
Tương khan quyện trần thổ,
Nhất bội tích niên hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/08/2014 22:48
Quạ kêu đêm trăng sáng
Sông xanh lan can tà
Gió cao tiếng chày vọng
Sương lạnh cây còn hoa
Cùng bạn Tầm Dương đến
Nhà Việt nữ thôn xa
Nhìn nhau mệt như bụi
Lại càng tiếc tuổi hoa