Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Phan Lãng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 18:16
車馬不暫駐,
年光如瀉波。
人間歡樂少,
陌上別離多。
往事只如此,
浮生終若何。
花前一尊酒,
得失且高歌。
Xa mã bất tạm trú,
Niên quang như tả ba.
Nhân gian hoan lạc thiểu,
Mạch thượng biệt ly đa.
Vãng sự chỉ như thử,
Phù sinh chung nhược hà.
Hoa tiền nhất tôn tửu,
Đắc thất thả cao ca.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/08/2014 18:16
Ngựa xe không tạm dừng lại
Tháng năm như nước trôi đi
Đời người vui chơi được mấy
Trên đường bao cuộc chia ly
Việc qua chỉ là như thế
Phù sinh chung cuộc được gì
Trước hoa có ly đầy rượu
Được thua cứ hát lên đi